2 Kings 4:29 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以利沙 吩咐 基哈西 :“你要束上腰带,拿着我的杖去她家。路上不论遇见谁,都不要问候他。有人问候你,也不要作答。去把我的杖放在孩子脸上。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以利沙 命 基哈西 曰、爾腰束帶、手執我杖前往、若遇人勿施禮、有人施禮於爾勿答之、當置我杖於子之面、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以利沙 吩咐 基哈西 說、你腰間擊帶、手拿我杖前去、若遇見人不要問好、人若問你好也不要回答、須將我杖放在孩子臉上。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以利沙 吩咐 基哈西 說:「你束上腰,手拿我的杖前去;若遇見人,不要向他問安;人若向你問安,也不要回答;要把我的杖放在孩子臉上。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
神人对基哈西说:“你束上腰,手里拿着我的手杖前去;不论遇见的是谁,都不要向他问安;若是有人向你问安,你也不要回答他,只要去把我的手杖放在孩子的脸上。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以利沙 謂 基哈西 曰、束爾腰、執我杖而往、遇人勿問安、人問安勿答之、置我杖於子面、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以利沙 告 其哈西 曰、束爾帶、執我杖、而後前往、若遇人於途勿施禮、有人施禮於爾勿答、惟置我杖於子面。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以利沙 吩咐 基哈西 :「你要束上腰帶,拿著我的杖去她家。路上不論遇見誰,都不要問候他。有人問候你,也不要作答。去把我的杖放在孩子臉上。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
神人對基哈西說:“你束上腰,手裡拿著我的手杖前去;不論遇見的是誰,都不要向他問安;若是有人向你問安,你也不要回答他,只要去把我的手杖放在孩子的臉上。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以利沙 就对 基哈西 说:“你束上腰,手里拿着我的杖前去。如果遇到什么人,不要向他问安;如果有人向你问安,你也不要回应。你要把我的杖放在孩子脸上。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以利沙 就對 基哈西 說:「你束上腰,手裡拿著我的杖前去。如果遇到什麼人,不要向他問安;如果有人向你問安,你也不要回應。你要把我的杖放在孩子臉上。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以利沙 吩咐 基哈西 说:「你束上腰,手拿我的杖前去;若遇见人,不要向他问安;人若向你问安,也不要回答;要把我的杖放在孩子脸上。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以利沙 吩咐 基哈西 說:「你束上腰,手拿我的杖前去。若遇見人,不要向他問安,人若向你問安,也不要回答。要把我的杖放在孩子臉上。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以利沙 吩咐 基哈西 说:“你束上腰,手拿我的杖前去。若遇见人,不要向他问安,人若向你问安,也不要回答。要把我的杖放在孩子脸上。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以利沙 轉身對 基哈西 說:「快準備好!拿我的杖去!在路上遇到人,不要向他打招呼。如果有人問候你,不要回答。到了,要把我的杖放在孩子臉上。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以利沙 對 基哈西 講:「遽遽!䌈好你个腰帶,拿𠊎个杖仔去!在路項堵到人,毋好㧯佢講話。若係有人㧯你問安,毋好應佢。到該位,愛將𠊎个杖仔放在細人仔个面項。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以利沙 吩咐 基哈西 說:「你束上腰,手拿我的杖前去。若遇見人,不要向他問安,人若向你問安,也不要回答。要把我的杖放在孩子臉上。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 以來沙 謂 厄以下篩 曰、汝束汝腰、將我棍在手、而進路。若汝遇何人、勿請他安。若何人請汝安、則汝勿答之也。汝放我棍在子之面上。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以利沙 吩咐 基哈西 说:「你束上腰,手拿我的杖前去;若遇见人,不要向他问安;人若向你问安,也不要回答;要把我的杖放在孩子脸上。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以利沙 給 基哈西 講:「你著準備通出發,攑我的柺仔,趕緊去。若抵著人,毋通給𪜶請安;人若給你請安,嘛毋通應。著將我的柺仔下佇囝仔的面。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-lī-sa kā Ki-hap-se kóng, “Lí tio̍h chún-pī thang chhut-hoat, gia̍h góa ê koáiⁿ-á, kóaⁿ-kín khì. Nā tú-tio̍h lâng, m̄-thang kā in chhéng-an; lâng nā kā lí chhéng-an, mā m̄-thang ìn. Tio̍h chiong góa ê koáiⁿ-á hē tī gín-á ê bīn.”
Chinese Traditional ERV 2006
以利沙吩咐基哈西∶“你把斗蓬塞进腰带里,拿着我的杖去,碰见人不要打招呼,别人向你打招呼也不要回答。把我的杖放在孩子的脸上。”