2 Kings 4:30 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
孩子的母亲说:“我凭永活的耶和华和你的性命起誓,你若不同去,我决不离开你。”于是, 以利沙 跟她同去。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
子之母曰、我指永生主而誓、亦指爾之生命而誓、我必不離爾、 以利沙 遂起、與之偕往、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
孩子的母親說、我指著永生主起誓、也指著你的性命起誓、我必不離開你。 以利沙 就起身與他同去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
孩子的母親說:「我指着永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是 以利沙 起身,隨着她去了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
孩子的母亲说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓,我决不会离开你。”神人只好起身随她而去。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
子之母曰、我指維生之耶和華、與爾生命而誓、我不離爾、 以利沙 遂起隨之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
子之母曰、我指 耶和華 以誓、亦指爾生命以誓、我必不離爾。 以利沙 遂起偕行。
Chinese Bible CCB (Traditional)
孩子的母親說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,你若不同去,我決不離開你。」於是, 以利沙 跟她同去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
孩子的母親說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓,我決不會離開你。”神人只好起身隨她而去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但孩子的母亲说:“我指着耶和华的永生和你的生命起誓:我绝不离开你。” 以利沙 就起身,跟着她去了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但孩子的母親說:「我指著耶和華的永生和你的生命起誓:我絕不離開你。」 以利沙 就起身,跟著她去了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
孩子的母亲说:「我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。」于是 以利沙 起身,随着她去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又指著你的性命起誓,我必不離開你。」於是 以利沙 起身,隨著她去了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是 以利沙 起身,随着她去了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
婦人對 以利沙 說:「我指著永生的上主和你發誓,我絕不離開你!」於是他們兩人一起上路。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
細人仔个阿姆對 以利沙 講:「𠊎指等永生个上主㧯你發誓,𠊎絕對毋離開你!」所以 以利沙 就起身跈姖去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
孩子的母親說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是 以利沙 起身,隨着她去了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
子之母曰、神主活然、又汝靈活然、而我定不離開汝。彼乃起來、隨後他。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
孩子的母亲说:「我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。」于是 以利沙 起身,随着她去了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
囝仔的老母講:「我指永活的上主及你的性命咒誓,我一定無欲離開你。」 以利沙 就起來,隨伊去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Gín-á ê lāu-bú kóng, “Góa kí éng-oa̍h ê Siōng Chú kap lí ê sìⁿ-miā chiù-chōa, góa it-tēng bô beh lī-khui lí.” Í-lī-sa chiū khí--lâi, tè i khì.
Chinese Traditional ERV 2006
孩子的母亲说∶“我指着活生生的上帝向你发誓,我决不离开你。”于是,以利沙起身随同她一起去了。