2 Kings 4:31 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
基哈西 先赶到,把杖放在孩子脸上,可是孩子一点动静也没有。他就回去找 以利沙 ,路上碰见他,便说:“孩子还没醒过来。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
基哈西 先至、以杖置於子之面、子仍無聲無覺、 基哈西 迎 以利沙 而返、告之曰、子尚未醒、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
基哈西 在他們以前先去了、將杖放在孩子臉上、孩子卻仍無聲無響、 基哈西 就迎著 以利沙 回來、告訴他說、孩子沒有還醒過來。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
基哈西 先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。 基哈西 就迎着 以利沙 回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
基哈西在他们前面去了,把手杖放在孩子的脸上,可是没有声音,也没有反应;于是他回来迎着以利沙,告诉他说:“那孩子还没有醒过来。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
基哈西 先往、置杖於子面、而無聲無覺、乃返迎 以利沙 、告之曰、子未醒、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其哈西 先至、置杖於子面、子無聲響、漠然不覺。 其哈西 反命曰、子猶未醒。
Chinese Bible CCB (Traditional)
基哈西 先趕到,把杖放在孩子臉上,可是孩子一點動靜也沒有。他就回去找 以利沙 ,路上碰見他,便說:「孩子還沒醒過來。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
基哈西在他們前面去了,把手杖放在孩子的臉上,可是沒有聲音,也沒有反應;於是他回來迎著以利沙,告訴他說:“那孩子還沒有醒過來。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
基哈西 在他们前面先到,把杖放在孩子脸上,但孩子没有动静,没有反应。 基哈西 回去迎见 以利沙 ,就告诉他说:“孩子没有醒来。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
基哈西 在他們前面先到,把杖放在孩子臉上,但孩子沒有動靜,沒有反應。 基哈西 回去迎見 以利沙,就告訴他說:「孩子沒有醒來。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
基哈西 先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。 基哈西 就迎着 以利沙 回来,告诉他说:「孩子还没有醒过来。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
基哈西 在他們以先去了,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。 基哈西 回去,迎見 以利沙 ,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
基哈西 在他们以先去了,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。 基哈西 回去,迎见 以利沙 ,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
基哈西 先去,把 以利沙 的杖放在孩子臉上,但一點動靜也沒有。因此他回去見 以利沙 ,說:「孩子並沒有醒過來。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
基哈西 先去,將 以利沙 个杖仔放在細人仔个面項,總係無透氣聲,乜無挺動。所以佢轉頭去見 以利沙 ,講:「細人仔無醒過來!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
基哈西 在他們以先去了,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。 基哈西 回去,迎見 以利沙 ,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
厄以下篩 前發在伊等面前、而放棍在子之面上。惟無聲、無聞、故其去迎彼曰、子尚未醒。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
基哈西 先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。 基哈西 就迎着 以利沙 回来,告诉他说:「孩子还没有醒过来。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
基哈西 代先到位,將柺仔下佇囝仔的面;毋拘囝仔無出聲,無反應。 基哈西 倒轉去,抵著 以利沙 ,給伊講:「囝仔無醒。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ki-hap-se tāi-seng kàu-ūi, chiong koáiⁿ-á hē tī gín-á ê bīn; m̄-kú gín-á bô chhut-siaⁿ, bô hoán-èng. Ki-hap-se tò-tńg--khì, tú-tio̍h Í-lī-sa, kā i kóng, “Gín-á bô chhíⁿ.”
Chinese Traditional ERV 2006
基哈西先到一步,他把杖放在孩子的脸上,但毫无动静。基哈西转回来迎上以利沙,说∶“孩子没有醒过来。”