2 Kings 4:36 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以利沙 叫 基哈西 请那妇人来。他便请来妇人, 以利沙 对妇人说:“把你儿子抱走吧。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以利沙 召 基哈西 曰、召 書念 婦至、乃召之至前、 以利沙 曰、可抱爾子、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以利沙 就呌了 基哈西 來、吩咐他說、你呌了這 書念 婦人來。 基哈西 就呌了婦人來見 以利沙 、 以利沙 說、你將你兒子抱去罷。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以利沙 叫 基哈西 說:「你叫這 書念 婦人來」;於是叫了她來。 以利沙 說:「將你兒子抱起來。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
神人呼唤基哈西,说:“你去叫那书念的妇人来。”他就去叫她,她来到他那里,他就说:“把你的儿子抱起来。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以利沙 召 基哈西 曰、召 書念 婦至、乃召之、既至、 以利沙 曰、抱爾子、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以利沙 告 其哈西 曰、呼 書念 婦至。乃呼之。入告曰、當抱爾子。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以利沙 叫 基哈西 請那婦人來。他便請來婦人, 以利沙 對婦人說:「把你兒子抱走吧。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
神人呼喚基哈西,說:“你去叫那書念的婦人來。”他就去叫她,她來到他那裡,他就說:“把你的兒子抱起來。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以利沙 呼唤 基哈西 说:“你把那位 书念 妇人叫来。” 基哈西 去叫她,她就来了。 以利沙 说:“把你儿子抱走吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以利沙 呼喚 基哈西 說:「你把那位 書念 婦人叫來。」 基哈西 去叫她,她就來了。 以利沙 說:「把你兒子抱走吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以利沙 叫 基哈西 说:「你叫这 书念 妇人来」;于是叫了她来。 以利沙 说:「将你儿子抱起来。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以利沙 叫 基哈西 說:「你叫這 書念 婦人來。」於是他叫了她來。婦人來到 以利沙 那裏, 以利沙 說:「把你兒子抱起來。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以利沙 叫 基哈西 说:“你叫这 书念 妇人来。”于是他叫了她来。妇人来到 以利沙 那里, 以利沙 说:“把你儿子抱起来。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以利沙 叫 基哈西 說:「去叫 書念 那婦人來!」婦人來了, 以利沙 對她說:「把你的兒子抱起來。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以利沙 喊 基哈西 講:「去喊該 書念 个婦人家來!」婦人家來到, 以利沙 對姖講:「將若孻仔揇起來。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以利沙 叫 基哈西 說:「你叫這 書念 婦人來。」於是他叫了她來。婦人來到 以利沙 那裏, 以利沙 說:「把你兒子抱起來。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼喚 厄以下篩 曰、汝喚此 書尼麥 婦來。其喚他。他既至彼時、彼曰、取汝之子也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以利沙 叫 基哈西 说:「你叫这 书念 妇人来」;于是叫了她来。 以利沙 说:「将你儿子抱起来。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以利沙 叫 基哈西 ,講:「你叫此個 書念 的婦仁人來。」 基哈西 就去叫伊。伊就入來, 以利沙 對伊講:「給你的囝仔抱起來。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-lī-sa kiò Ki-hap-se, kóng, “Lí kiò chit-ê Su-liām ê hū-jîn-lâng lâi.” Ki-hap-se chiū khì kiò i. I chiū ji̍p--lâi, Í-lī-sa tùi i kóng, “Kā lí ê gín-á phō--khí-lâi.”
Chinese Traditional ERV 2006
以利沙把基哈西叫来,说∶“把书念的那个妇人叫来。”基哈西把她叫了来。以利沙说∶“来抱你的孩子吧。”