2 Kings 4:37 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
妇人进来,在 以利沙 脚前下拜,然后抱起儿子出去了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
婦遂在 以利沙 足前俯伏於地、抱子而出、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
婦人就進來、在 以利沙 脚前俯伏在地上、抱了他兒子出去了。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
婦人就進來,在 以利沙 腳前俯伏於地,抱起她兒子出去了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是她进去,在他的脚前下拜,俯伏在地上;然后把儿子抱起来,出去了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
婦入、在其足前、俯伏於地、抱子而出、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
婦俯伏於地、抱子而出。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
婦人進來,在 以利沙 腳前下拜,然後抱起兒子出去了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是她進去,在他的腳前下拜,俯伏在地上;然後把兒子抱起來,出去了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
她就进来,在 以利沙 脚前俯伏于地下拜,然后抱起她的儿子出去了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
她就進來,在 以利沙 腳前俯伏於地下拜,然後抱起她的兒子出去了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
妇人就进来,在 以利沙 脚前俯伏于地,抱起她儿子出去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
婦人就進來,在 以利沙 腳前俯伏於地,向他下拜,然後抱起她兒子出去了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
妇人就进来,在 以利沙 脚前俯伏于地,向他下拜,然后抱起她儿子出去了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
婦人跪在 以利沙 腳前,臉伏地,然後抱著兒子離去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
婦人家就入來,伏在 以利沙 腳前行禮,然後揇等孻仔出去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
婦人就進來,在 以利沙 腳前俯伏於地,向他下拜,然後抱起她兒子出去了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時婦進去伏於地在其足前、抱起其子、而出去。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
妇人就进来,在 以利沙 脚前俯伏于地,抱起她儿子出去了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
婦仁人仆佇 以利沙 的腳前,拜伊,然後抱伊家己的子出去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hū-jîn-lâng phak tī Í-lī-sa ê kha-chêng, pài i, jiân-āu phō i ka-kī ê kiáⁿ chhut--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
她冲进屋,拜倒在以利沙的脚下,然后抱起儿子出去了。