2 Kings 5:12 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大马士革 的 亚巴拿 河和 法珥法 河不比 以色列 所有的河都好吗?难道我在那里洗就不能得到洁净吗?”于是,他怒冲冲地转身走了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大瑪色 之河 亞罷拿 與 法珥法 、較 以色列 地諸水、豈不更美乎、我不可浴身於彼而得潔乎、於是轉身忿怒而去、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大馬色 的河 亞罷拿 和 法珥法 豈不比 以色列 的一切河水都好麼、我不可在那裏洗浴得潔淨麼。於是氣忿忿的轉身而走。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大馬士革 的河 亞罷拿 和 法珥法 豈不比 以色列 的一切水更好嗎?我在那裏沐浴不得潔淨嗎?」於是氣忿忿地轉身去了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大马士革的亚罢拿河和法珥法河,不是比以色列一切河流更好吗?我不是可以在那里沐浴,得着洁净吗?”于是他掉过头来,气忿忿地走了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大馬色 之河、 亞罷拿 與 法珥法 、較 以色列 諸水、豈不尤佳乎、我不可浴於彼、而得潔乎、遂忿然反身而去、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大馬色 之河、 亞巴拿 與 法法 、較之 以色列 地之水、豈非尤善、濯身於彼、豈不能成潔乎。遂怒欲歸。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大馬士革 的 亞巴拿 河和 法珥法 河不比 以色列 所有的河都好嗎?難道我在那裡洗就不能得到潔淨嗎?」於是,他怒沖沖地轉身走了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大馬士革的亞罷拿河和法珥法河,不是比以色列一切河流更好嗎?我不是可以在那裡沐浴,得著潔淨嗎?”於是他掉過頭來,氣忿忿地走了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
难道 大马士革 的 亚巴拿 河、 帕珥帕 河不比 以色列 任何水流更好吗?我就不能在那些河里洗自己得洁净吗?”于是他转身,在怒火中离去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
難道 大馬士革 的 亞巴拿 河、 帕珥帕 河不比 以色列 任何水流更好嗎?我就不能在那些河裡洗自己得潔淨嗎?」於是他轉身,在怒火中離去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大马士革 的河 亚罢拿 和 法珥法 岂不比 以色列 的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?」于是气忿忿地转身去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大馬士革 的 亞瑪拿河 和 法珥法河 豈不比 以色列 的一切水更好嗎?我難道不可以在那裏沐浴而得潔淨嗎?」於是他生氣,轉身走了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大马士革 的 亚玛拿河 和 法珥法河 岂不比 以色列 的一切水更好吗?我难道不可以在那里沐浴而得洁净吗?”于是他生气,转身走了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
再說, 大馬士革 的 亞罷拿河 和 法珥法河 不是比 以色列 任何一條河還好嗎?我不也可以在那裡洗而得潔淨嗎?」於是他怒氣沖沖地走了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
再講, 大馬士革 个 亞罷拿 河㧯 法珥 河,敢無比 以色列 所有个河壩還較好嗎?𠊎在該位洗身敢毋會得到淨浰?」所以佢當發譴就離開。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大馬士革 的 亞瑪拿 河 和 法珥法河 豈不比 以色列 的一切水更好嗎?我難道不可以在那裏沐浴而得潔淨嗎?」於是他生氣,轉身走了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大馬士古 之河 亞巴拿 、及 法耳巴耳 、豈非勝於 以色耳 之各水乎。我豈不是可洗在之而得淨乎。其遂轉、而痛恨往去。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大马士革 的河 亚罢拿 和 法珥法 岂不比 以色列 的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?」于是气忿忿地转身去了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大馬士革 的 亞瑪拿河 及 法珥法河 ,豈無比 以色列 所有的水較好?我佇遐洗身軀豈𣍐得著清氣?」伊就受氣,越轉身做伊去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-má-sū-kek ê A-má-ná-hô kap Hoat-ní-hoat-hô, kiám bô pí Í-sek-lia̍t só͘-ū ê chúi khah hó? Góa tī hia sóe seng-khu kiám bōe tit-tio̍h chheng-khì?” I chiū siū-khì, oa̍t-tńg-sin chòe i khì.
Chinese Traditional ERV 2006
大马士革的亚罢拿河和法珥法河里的水难道不比以色列的水更好吗?我不会在那里洗澡洁净自己吗?”就这样,乃缦怒气冲冲地转身离去了。