2 Kings 5:13 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他的仆人上前对他说:“我父啊,先知若吩咐你做一件大事,难道你不去做吗?何况他只是说你去洗洗就可以洁净!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其僕至前告曰、我父歟、如先知以難成之事命爾、爾亦當為之、況第言浴身而成潔乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他的諸僕前來、對他說、我父阿、先知若吩咐你作一件大事、難道你不去作麼、何況他只說你去沐浴得潔淨呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你豈不做嗎?何況說你去沐浴而得潔淨呢?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他的仆人上前,对他说:“我父啊,先知如果吩咐你作一件大事,你不是照着行吗?何况他只是说:‘你去沐浴就得洁净’呢?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其僕進而謂之曰、我父歟、先知若命爾行一大事、爾豈不行之、況僅言沐浴而得潔乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其從者至前、告曰、我主歟、如先知以難成之事使爾、爾豈有所不為、況彼第言、濯身而成潔乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他的僕人上前對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,難道你不去做嗎?何況他只是說你去洗洗就可以潔淨!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他的僕人上前,對他說:“我父啊,先知如果吩咐你作一件大事,你不是照著行嗎?何況他只是說:‘你去沐浴就得潔淨’呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那时他的仆人们上前去,劝他说:“主人哪,如果先知吩咐你一件大事,难道你会不做吗?更何况他吩咐你去洗自己得洁净!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那時他的僕人們上前去,勸他說:「主人哪,如果先知吩咐你一件大事,難道你會不做嗎?更何況他吩咐你去洗自己得潔淨!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他的仆人进前来,对他说:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你岂不做吗?何况说你去沐浴而得洁净呢?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他的僕人近前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你豈不做嗎?何況是吩咐你去沐浴,得潔淨呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他的仆人近前来,对他说:“我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你岂不做吗?何况是吩咐你去沐浴,得洁净呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
乃縵 的僕人上前對他說:「先生,如果先知要你做一些困難的事,你一定會照他的指示做;何況他現在只告訴你去洗就得潔淨呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
乃縵 个僕人行前來對佢講:「先生,就算先知喊你做一件困難个事,你敢毋會去做嗎?何況佢這下只有喊你去洗身就會得到淨浰呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他的僕人近前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你豈不做嗎?何況是吩咐你去沐浴,得潔淨呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其之僕輩近來謂之曰、吾父也、若先知者有叫爾行一件大事、爾豈非肯行之乎、何況其只言爾洗而得淨乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他的仆人进前来,对他说:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你岂不做吗?何况说你去沐浴而得洁净呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊許個僕人進前,對伊講:「主人,先知若教你去做困難的代誌,你豈無欲做?何況伊干焦對你講,去洗就清氣?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I hiah-ê po̍k-jîn chìn-chêng, tùi i kóng, “Chú-lâng, sian-ti nā kah lí khì chòe khùn-lân ê tāi-chì, lí kiám bô beh chòe? Hô-hòng i kan-ta tùi lí kóng, khì sóe chiū chheng-khì?”
Chinese Traditional ERV 2006
他的仆人向他进言,说∶“我父 ,如果先知吩咐你去做其他大事情,你能不去做吗?何况他不过告诉你:‘去洗个澡你就能洁净了。’”