2 Kings 5:19 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以利沙 对他说:“你安心走吧。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
對曰、可安然而去、 乃縵 行未遠、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以利沙 對他說、你可以平平安安的去罷。 乃慢 就離開他去了、走了不遠、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以利沙 對他說:「你可以平平安安地回去!」 乃縵 就離開他去了;走了不遠,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以利沙说:“你平平安安回去吧。”于是乃缦离开他去了,走了一段路程。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、安然而去、遂行、相去未遠、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、可安然而歸。相去無幾、
Chinese Bible CCB (Traditional)
以利沙 對他說:「你安心走吧。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以利沙說:“你平平安安回去吧。”於是乃縵離開他去了,走了一段路程。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以利沙 对他说:“平平安安地回去吧。” 奈曼 离开 以利沙 ,走了一段路,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以利沙 對他說:「平平安安地回去吧。」 奈曼 離開 以利沙,走了一段路,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以利沙 对他说:「你可以平平安安地回去!」 乃缦 就离开他去了;走了不远,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以利沙 對他說:「你平安地回去吧!」 乃縵 離開他去了。走了一小段路,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以利沙 对他说:“你平安地回去吧!” 乃缦 离开他去了。走了一小段路,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以利沙 說:「你平安地走吧!」 乃縵 就走了。 乃縵 才走了一小段路,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以利沙 講:「做你平安轉去!」 乃縵 就離開該位。 乃縵 正行無幾遠,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以利沙 對他說:「你平安地回去吧!」 乃縵 離開他去了。走了一小段路,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
他謂之曰、汝平安去、彼乃離之去一些路。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以利沙 对他说:「你可以平平安安地回去!」 乃缦 就离开他去了;走了不远,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以利沙 就給伊講:「你通平安倒去。」 乃縵 離開了,行一站路,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-lī-sa chiū kā i kóng, “Lí thang pêng-an tò--khì.” Nái-bān lī-khui liáu, kiâⁿ chi̍t chām lō͘,
Chinese Traditional ERV 2006
以利沙对他说∶“你放心去吧。” 乃缦走了不远,