2 Kings 5:20 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
乃缦 刚走不远,上帝仆人 以利沙 的侍者 基哈西 心想:“我主人没有收 亚兰 人 乃缦 带来的礼物就让他走了。我凭永活的耶和华起誓,我一定要追上去,向他要点东西。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
神人 以利沙 之僕 基哈西 私念曰、我主人不願由此 亞蘭 人 乃縵 手、受其所攜、我指永生主而誓、我趨而追之、向其稍索、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
神人 以利沙 的僕人 基哈西 私自說、我主人不願從這 亞蘭 人 乃慢 手裏受他帶來的禮物、我指著永生主起誓、我跑去追上他向他要些。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
神人 以利沙 的僕人 基哈西 心裏 說:「我主人不願從這 亞蘭 人 乃縵 手裏受他帶來的禮物,我指着永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
神人以利沙的仆人基哈西心里说:“看哪,我主人不肯从这亚兰人乃缦手中收取他带来的礼物;我指着永活的耶和华起誓,我要追上他,向他要些东西。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
上帝僕 以利沙 之僕 基哈西 曰、我主惜此 亞蘭 人 乃縵 之費、不受其手所攜者、我指維生之耶和華而誓、我必追之、少索其物、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上帝僕 以利沙 之從者、 其哈西 私念曰、我主釋此 亞蘭 人 乃慢 、不受其所饋、我指 耶和華 以誓、我將追之、冀有少得。
Chinese Bible CCB (Traditional)
乃縵 剛走不遠,上帝僕人 以利沙 的侍者 基哈西 心想:「我主人沒有收 亞蘭 人 乃縵 帶來的禮物就讓他走了。我憑永活的耶和華起誓,我一定要追上去,向他要點東西。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
神人以利沙的僕人基哈西心裡說:“看哪,我主人不肯從這亞蘭人乃縵手中收取他帶來的禮物;我指著永活的耶和華起誓,我要追上他,向他要些東西。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神人 以利沙 的仆人 基哈西 心里说:“看哪,我主人竟然放过了这 亚兰 人 奈曼 ,没有从他手中收取他所带来的。我指着耶和华的永生起誓:我一定要跑去追上他,从他那里拿一些。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神人 以利沙 的僕人 基哈西 心裡說:「看哪,我主人竟然放過了這 亞蘭 人 奈曼,沒有從他手中收取他所帶來的。我指著耶和華的永生起誓:我一定要跑去追上他,從他那裡拿一些。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
神人 以利沙 的仆人 基哈西 心里 说:「我主人不愿从这 亚兰 人 乃缦 手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
神人 以利沙 的僕人 基哈西 說:「看哪,我主人不願從這 亞蘭 人 乃縵 手裏接受他帶來的禮物,我指著永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他拿些東西。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
神人 以利沙 的仆人 基哈西 说:“看哪,我主人不愿从这 亚兰 人 乃缦 手里接受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他拿些东西。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以利沙 的僕人 基哈西 心裡想:「我主人不收 乃縵 什麼禮就讓他走了!他應該收下那 敘利亞 人的禮才對。我對永生上主發誓,我要追上他,向他要些回來。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
神人 以利沙 个僕人 基哈西 心肚想:「吾主人毋收 乃縵 半樣禮物就讓佢走!佢應該收該 敘利亞 人个禮物正著。𠊎對永生上主發誓,𠊎愛追到佢,向佢討兜東西。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
神人 以利沙 的僕人 基哈西 說:「看哪,我主人不願從這 亞蘭 人 乃縵 手裏接受他帶來的禮物,我指着永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他拿些東西。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟神之人 以來者 之跟班 厄以下篩 曰、我主有惜此 西利亞 人 拿亞們 、以不受於其手之所帶來者、惟神主活然、而我定跑上趕他去、取些於他。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神人 以利沙 的仆人 基哈西 心里 说:「我主人不愿从这 亚兰 人 乃缦 手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝重用的人 以利沙 的僕人 基哈西 想講:「我的主人毋肯接受此個 敘利亞 人 乃縵 帶來的禮物;我指永活的上主咒誓,我欲走去趇伊,對伊提一寡。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè tiōng-iōng ê lâng Í-lī-sa ê po̍k-jîn Ki-hap-se siūⁿ-kóng, “Góa ê chú-lâng m̄-khéng chiap-siū chit-ê Sū-lī-a -lâng Nái-bān tòa--lâi ê lé-mi̍h; góa kí éng-oa̍h ê Siōng Chú chiù-chōa, góa beh cháu-khì jip i, tùi i the̍h--chi̍t-kóa.”
Chinese Traditional ERV 2006
神人以利沙的仆人基哈西心想∶“我的主人对这亚兰人乃缦太宽容了,不接收一点他带来的东西。我指着活生生的主发誓,我一定追上他,向他要点东西。”