2 Kings 5:22 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
基哈西 答道:“一切都好。我主人派我来告诉你,刚才有两位年轻的先知从 以法莲 山区来见他,请你赐给他们七百两银子和两套衣服。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、安、我主人遣我告爾、曰、今有先知弟子二少者、自 以法蓮 山來就我、求爾以銀一他連得、 約一千二百三十兩 衣服二襲、予之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說、都平安、我主人差遣我說、現在有兩個少年人是先知門徒、從 以法蓮 山來見我、求你賜給他們一他連得銀子、兩套衣裳。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才有兩個少年人,是先知門徒,從 以法蓮 山地來見我,請你賜他們一他連得銀子,兩套衣裳。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他说:“平安。我主人派我来说:‘刚才有两位年轻人,都是先知的门徒,从以法莲山地来到我这里,请你给他们三十公斤银子和两套衣服。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、安、我主遣我告爾曰、適有先知徒少者二人、自 以法蓮 山地至我、請爾以銀一他連得、衣二襲予之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰安、我主遣我告爾、曰、今有先知之徒、年少者二人、自 以法蓮 山來就我、請以銀一千五百、及衣二襲與之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
基哈西 答道:「一切都好。我主人派我來告訴你,剛才有兩位年輕的先知從 以法蓮 山區來見他,請你賜給他們七百兩銀子和兩套衣服。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他說:“平安。我主人派我來說:‘剛才有兩位年輕人,都是先知的門徒,從以法蓮山地來到我這裡,請你給他們三十公斤銀子和兩套衣服。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
基哈西 说:“平安!我主人派我来说:‘看哪,现在有先知团契的两个年轻门徒从 以法莲 山地来见我,请你给他们一他连得银子和两套服装。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
基哈西 說:「平安!我主人派我來說:『看哪,現在有先知團契的兩個年輕門徒從 以法蓮 山地來見我,請你給他們一他連得銀子和兩套服裝。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
说:「都平安。我主人打发我来说:『刚才有两个少年人,是先知门徒,从 以法莲 山地来见我,请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他說:「都平安!我主人派我來說:『看哪,現在有兩個年輕人,是先知的門徒,從 以法蓮 山區來到我這裏,請你給他們一他連得銀子,兩套衣裳。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他说:“都平安!我主人派我来说:‘看哪,现在有两个年轻人,是先知的门徒,从 以法莲 山区来到我这里,请你给他们一他连得银子,两套衣裳。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
基哈西 說:「沒什麼。只是我主人派我來告訴你,剛剛有兩個先知從 以法蓮 山區來,他希望你給他們三千塊銀子和兩套衣服。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
基哈西 講:「無麼介事!𠊎主人派𠊎來㧯你講,頭下有兩個後生个先知對 以法蓮 山區來,佢希望你給佢等三千隻銀幣㧯兩身衫褲。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他說:「都平安!我主人派我來說:『看哪,現在有兩個年輕人,是先知的門徒,從 以法蓮 山區來到我這裏,請你給他們一他連得銀子,兩套衣裳。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼曰、俱平安也。我之主使我來言云、今卻就有先知之子二人、自 以法拉麥 山來至我、求爾賜伊等以一𠯈啉𠯈銀子、與兩套衣裳。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
说:「都平安。我主人打发我来说:『刚才有两个少年人,是先知门徒,从 以法莲 山地来见我,请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
基哈西 講:「無,無特別的代誌。毋拘我的主人差我來,講:『抵即有先知的兩個少年學生,對 以法蓮 山區來我遮;請你用銀三十公斤,衣服兩套互𪜶。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ki-hap-se kóng, “Bô, bô te̍k-pia̍t ê tāi-chì. M̄-kú góa ê chú-lâng chhe góa lâi, kóng, ‘Tú-chiah ū sian-ti ê nn̄g ê siàu-liân ha̍k-seng, tùi Í-hoat-liân soaⁿ-khu lâi góa chia; chhiáⁿ lí ēng gûn saⁿ-cha̍p kong-kun, i-ho̍k nn̄g thò hō͘ in.’”
Chinese Traditional ERV 2006
基哈西答道∶“一切都好。我的主人派我来告诉你:‘有两个年轻的先知刚从以法莲山地到我这里来,请你给他们三十四公斤银子和两套衣服。’”