2 Kings 5:23 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
乃缦 说:“请你拿走一千四百两银子吧!”并再三请 基哈西 接受,然后把一千四百两银子装进两个袋子,连同两套衣服,交给他的两个仆人抬走, 基哈西 跟在他们后面。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
乃縵 曰、請收二他連得、 約二千四百六十兩 促之、乃受、遂以銀二他連得置二囊中、與衣二襲交二僕、二僕舁於 基哈西 前、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
乃慢 說、請你受二他連得、再三的請他受、就將銀子二他連得裝在兩個囊中、又將兩套衣裳交給二僕人、二僕人就在 基哈西 前抬著走。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
乃縵 說:「請受二他連得」;再三地請受,便將二他連得銀子裝在兩個口袋裏,又將兩套衣裳交給兩個僕人;他們就在 基哈西 前頭擡着走。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
乃缦说:“请你拿六十公斤吧。”他再三促请基哈西,并把六十公斤银子,装在两个袋子里,还有两套衣服,交给两个仆人。他们就在基哈西前面捧着走。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
乃縵 曰、請受二他連得、強之受、乃以銀二他連得、置於二囊、及衣二襲、付於二僕、二僕荷之、行於其前、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
乃慢 曰、請受三千、促之而許。遂取銀三千、盛於二囊、與衣二襲、使二僕負之以行、在 其哈西 前。
Chinese Bible CCB (Traditional)
乃縵 說:「請你拿走一千四百兩銀子吧!」並再三請 基哈西 接受,然後把一千四百兩銀子裝進兩個袋子,連同兩套衣服,交給他的兩個僕人抬走, 基哈西 跟在他們後面。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
乃縵說:“請你拿六十公斤吧。”他再三促請基哈西,並把六十公斤銀子,裝在兩個袋子裡,還有兩套衣服,交給兩個僕人。他們就在基哈西前面捧著走。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
奈曼 说:“请收下两他连得银子。”他再三劝 基哈西 ,然后把两他连得银子装在两个袋子里,连同两套服装交给两个仆人,他们就在 基哈西 前面抬去了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
奈曼 說:「請收下兩他連得銀子。」他再三勸 基哈西,然後把兩他連得銀子裝在兩個袋子裡,連同兩套服裝交給兩個僕人,他們就在 基哈西 前面抬去了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
乃缦 说:「请受二他连得」;再三地请受,便将二他连得银子装在两个口袋里,又将两套衣裳交给两个仆人;他们就在 基哈西 前头抬着走。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
乃縵 說:「好啊,請收下二他連得。」他再三請求,就把二他連得銀子裝在兩個袋子裏,連同兩套衣裳交給兩個僕人;他們就在 基哈西 前頭抬著走。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
乃缦 说:“好啊,请收下二他连得。”他再三请求,就把二他连得银子装在两个袋子里,连同两套衣裳交给两个仆人;他们就在 基哈西 前头抬着走。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
乃縵 說:「請拿六千塊銀子去吧。」他一再堅持,然後把銀子紮在兩個袋子裡,連同兩套衣服,交給自己的僕人,叫他們在 基哈西 前面抬著走。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
乃縵 講:「請你拿六千隻銀幣去!」佢勉強佢收,然後將銀幣裝在兩隻袋仔肚,連同兩身衫褲,交給自家个僕人,喊佢等在 基哈西 頭前扛等行。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
乃縵 說:「好啊,請收下二他連得。」他再三請求,就把二他連得銀子裝在兩個袋子裏,連同兩套衣裳交給兩個僕人;他們就在 基哈西 前頭抬着走。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
拿亞們 曰、汝甘心取兩𠯈啉𠯈。其強迫他、又以兩𠯈啉𠯈銀子、與兩套衣裳、縛在兩袋內、且放之在厥僕輩二人肩上、而伊等負之在他面前去。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
乃缦 说:「请受二他连得」;再三地请受,便将二他连得银子装在两个口袋里,又将两套衣裳交给两个仆人;他们就在 基哈西 前头抬着走。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
乃縵 講:「請接受六十公斤。」 乃縵 一再請伊收。 乃縵 就將裝佇兩個袋仔彼六十公斤的銀,及兩套衣服,交互伊兩個僕人揹啲,行佇 基哈西 的頭前。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nái-bān kóng, “Chhiáⁿ chiap-siū la̍k-cha̍p kong-kun.” Nái-bān it-chài chhiáⁿ i siu. Nái-bān chiū chiong chng tī nn̄g ê tē-á hit la̍k-cha̍p kong-kun ê gûn, kap nn̄g thò i-ho̍k, kau hō͘ i nn̄g ê po̍k-jîn phāiⁿ--teh, kiâⁿ tī Ki-hap-se ê thâu-chêng.
Chinese Traditional ERV 2006
乃缦说∶“无论如何,请接受六十八公斤。”他再三请基哈西收下东西,并把银子捆扎起来,跟两套衣服分放在两个口袋里。乃缦把这些东西交给两个仆人,让他们扛着东西在基哈西的前头走。