2 Kings 5:25 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
基哈西 进去侍立在他主人 以利沙 面前, 以利沙 问他:“ 基哈西 ,你刚才去哪里了?” 基哈西 答道:“仆人哪里也没去。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
進立於主人前、 以利沙 問之曰、 基哈西 從何而來、曰、僕無所往、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他進去站在他主人面前、 以利沙 問他說、 基哈西 、你從那裏來。回答說、僕人沒有往那裏去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
基哈西 進去,站在他主人面前。 以利沙 問他說:「 基哈西 你從哪裏來?」回答說:「僕人沒有往哪裏去。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他进去,侍立在他主人面前,以利沙对他说:“基哈西,你从哪里来?”他说:“你的仆人没有到过甚么地方。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
基哈西 入、立於主前、 以利沙 曰、 基哈西 、汝奚自、曰、爾僕無所往、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
進立於主前。 以利沙 曰、 其哈西 從何而至。曰、僕無所往。
Chinese Bible CCB (Traditional)
基哈西 進去侍立在他主人 以利沙 面前, 以利沙 問他:「 基哈西 ,你剛才去哪裡了?」 基哈西 答道:「僕人哪裡也沒去。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他進去,侍立在他主人面前,以利沙對他說:“基哈西,你從哪裡來?”他說:“你的僕人沒有到過甚麼地方。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
基哈西 进来站在他主人面前, 以利沙 问他:“ 基哈西 ,你去了哪里?”他说:“仆人哪里也没去呀!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
基哈西 進來站在他主人面前, 以利沙 問他:「 基哈西,你去了哪裡?」他說:「僕人哪裡也沒去呀!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
基哈西 进去,站在他主人面前。 以利沙 问他说:「 基哈西 你从哪里来?」回答说:「仆人没有往哪里去。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
基哈西 進去,站在主人面前。 以利沙 對他說:「 基哈西 ,你從哪裏來?」他說:「僕人哪裏也沒去。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
基哈西 进去,站在主人面前。 以利沙 对他说:“ 基哈西 ,你从哪里来?”他说:“仆人哪里也没去。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
基哈西 進到屋子裡; 以利沙 問他:「 基哈西 ,你到哪裡去了?」 他答:「我沒去哪裡。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
基哈西 入去主人个屋肚; 以利沙 問佢:「 基哈西 ,你去㖠位?」 佢應講:「僕人無去㖠位。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
基哈西 進去,站在主人面前。 以利沙 對他說:「 基哈西 ,你從哪裏來?」他說:「僕人哪裏也沒去。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟他進、而立在他主之前。 以來沙 謂之曰、 厄以下篩 、汝從何來。他曰、爾之僕無所往來。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
基哈西 进去,站在他主人面前。 以利沙 问他说:「 基哈西 你从哪里来?」回答说:「仆人没有往哪里去。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊入去徛佇主人的面前。 以利沙 問伊講:「 基哈西 ,你對叨位來?」 基哈西 應講:「你的僕人無去叨位。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ji̍p-khì khiā tī chú-lâng ê bīn-chêng. Í-lī-sa mn̄g i kóng, “ Ki-hap-se, lí tùi tó-ūi lâi?” Ki-hap-se ìn kóng, “Lí ê po̍k-jîn bô khì tó-ūi.”
Chinese Traditional ERV 2006
基哈西进了屋,来到主人以利沙面前。以利沙问∶“刚才你到哪儿去了,基哈西?”基哈西答道∶“仆人哪儿也没去。”