2 Kings 5:6 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他带给 以色列 王的信上写着:“谨以此信介绍我的臣仆 乃缦 到你那里,你要治好他的麻风病。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
攜 亞蘭 王 所致 以色列 王之書、書曰、我遣我臣 乃縵 見爾、爾接此書、即醫其癩、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
信達到 以色列 王那裏、信上說、我打發臣子 乃慢 去見你、你一接到這信、須使他的癩患痊愈。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
且帶信給 以色列 王,信上說:「我打發臣僕 乃縵 去見你,你接到這信,就要治好他的大痲瘋。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他把信带到以色列王那里,信上说:“这信既已达到你那里,你看见我差去见你的臣仆乃缦,你就要医好他的痲风。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
賷書致 以色列 王曰、爾得此書、則知我遣臣僕 乃縵 詣爾、俾愈其癩、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
賚王所致之書曰、我致書於爾、亦遣使臣 乃慢 至、請醫其癩。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他帶給 以色列 王的信上寫著:「謹以此信介紹我的臣僕 乃縵 到你那裡,你要治好他的痲瘋病。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他把信帶到以色列王那裡,信上說:“這信既已達到你那裡,你看見我差去見你的臣僕乃縵,你就要醫好他的痲風。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他把书信带给 以色列 王,信中说: “如今,这封书信到达你那里时,看哪,我已经派遣我的臣仆 奈曼 到你那里。你要治好他的麻风。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他把書信帶給 以色列 王,信中說: 「如今,這封書信到達你那裡時,看哪,我已經派遣我的臣僕 奈曼 到你那裡。你要治好他的痲瘋。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
且带信给 以色列 王,信上说:「我打发臣仆 乃缦 去见你,你接到这信,就要治好他的大麻风。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他帶著這信給 以色列 王,說:「現在你接到這信,看哪,我派臣僕 乃縵 到你這裏來,你要治好他的痲瘋。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他带着这信给 以色列 王,说:“现在你接到这信,看哪,我派臣仆 乃缦 到你这里来,你要治好他的痲疯。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他帶的那封信這樣說:「這封信介紹我的大臣 乃縵 。我要你醫好他的痲瘋病。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢帶給 以色列 王个信仔恁樣講:「這封信介紹𠊎个大臣 乃縵 ,你愛醫好佢个癩病。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他帶着這信給 以色列 王,說:「現在你接到這信,看哪,我派臣僕 乃縵 到你這裏來,你要治好他的痲瘋。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其帶書至 以色耳 王。書內曰、此書將到爾處、我卻亦同遣我僕 拿亞門 、致爾可痊其癲病。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
且带信给 以色列 王,信上说:「我打发臣仆 乃缦 去见你,你接到这信,就要治好他的大麻风。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊閣將彼張批提互 以色列 王;批內按呢寫:「我派我的人臣 乃縵 提批去見你,你著醫好伊的痲瘋病。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I koh chiong hit-tiuⁿ phoe the̍h hō͘ Í-sek-lia̍t -ông; phoe-lāi án-ni siá, “Góa phài góa ê jîn-sîn Nái-bān the̍h phoe khì kìⁿ lí, lí tio̍h i-hó i ê bâ-hong-pīⁿ.”
Chinese Traditional ERV 2006
他带给以色列王的信是这样写的∶“我派我的臣仆乃缦带着这封信去见你,你要治好他的麻疯病。”