2 Kings 5:7 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以色列 王读完信后,就撕裂衣服说:“难道我是上帝吗?我能操纵人的生死吗?这人竟叫我治好一个人的麻风病!他只是想找借口攻打我。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以色列 王閱書畢、自裂其衣、 對群臣 曰、彼遣人至、欲我醫其癩、我豈為神、能使人死生乎、爾且思之、彼尋攻我之隙可知矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以色列 王看了書信、就撕裂衣服、說、這人差遣人來、要我使他的癩患痊愈、我豈是神、能呌人死活呢、你們且想一想、你們看這人是尋找攻擊我的因由。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以色列 王看了信就撕裂衣服,說:「我豈是神,能使人死使人活呢?這人竟打發人來,叫我治好他的大痲瘋。你們看一看,這人何以尋隙攻擊我呢?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以色列王读了这信后,就撕裂自己的衣服,说:“我是 神,能使人死使人活吗?这人竟派人到我这里来,要我治好他的痲风。请你们想想看,他是要找机会攻击我。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以色列 王閱書、裂其衣曰、我豈為上帝、能死生人乎、彼乃遣人詣我、使愈其癩、爾其思之、可知彼乃搆釁於我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以色列 王、覽書既畢、裂其衣曰、上帝能殺人、能甦人、我豈上帝乎、何乃遣人就我、使醫其癩、彼欲與我搆釁、爾群僚其思之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以色列 王讀完信後,就撕裂衣服說:「難道我是上帝嗎?我能操縱人的生死嗎?這人竟叫我治好一個人的痲瘋病!他只是想找藉口攻打我。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以色列王讀了這信後,就撕裂自己的衣服,說:“我是 神,能使人死使人活嗎?這人竟派人到我這裡來,要我治好他的痲風。請你們想想看,他是要找機會攻擊我。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以色列 王读了那封信,就撕裂衣服,说:“难道我是神,能使人死、使人活吗?这人竟送信到我这里,要我治好一个人的麻风。请你们想想看,他一定是在寻隙攻击我!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以色列 王讀了那封信,就撕裂衣服,說:「難道我是神,能使人死、使人活嗎?這人竟送信到我這裡,要我治好一個人的痲瘋。請你們想想看,他一定是在尋隙攻擊我!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以色列 王看了信就撕裂衣服,说:「我岂是上帝,能使人死使人活呢?这人竟打发人来,叫我治好他的大麻风。你们看一看,这人何以寻隙攻击我呢?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以色列 王讀了信就撕裂衣服,說:「我豈是上帝,能使人死使人活呢?這人竟派人來,叫我治好一個人的痲瘋。你們要知道,看,這人是找機會來跟我吵架的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以色列 王读了信就撕裂衣服,说:“我岂是上帝,能使人死使人活呢?这人竟派人来,叫我治好一个人的痲疯。你们要知道,看,这人是找机会来跟我吵架的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以色列 王一讀到這信,恐慌地撕裂了衣服,喊說:「 敘利亞 王怎麼能期望我醫好這個人呢?他以為我是操縱人死活的上帝嗎?他顯然是在找機會刁難我!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以色列 王讀到這封信,就扯裂自家个衫,講:「𠊎又毋係上帝,㖠有辦法喊人生、喊人死?該儕樣般做得喊𠊎醫好這個人个癩病呢?你等看!佢定著係想愛尋把柄來攻擊𠊎!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以色列 王讀了信就撕裂衣服,說:「我豈是 神,能使人死使人活呢?這人竟派人來,叫我治好一個人的痲瘋。你們要知道,看,這人是找機會來跟我吵架的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以色耳 之王覽書畢、則打裂厥衣、而曰、我豈是神、而能殺、能使活、致此人遣至我、要我痊其人之癲病乎。故求汝曹細想、且見此人如何尋起釁隙攻我也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以色列 王看了信就撕裂衣服,说:「我岂是 神,能使人死使人活呢?这人竟打发人来,叫我治好他的大麻风。你们看一看,这人何以寻隙攻击我呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以色列 王批看了,就拆裂伊的衫,講:「我豈是上帝,會當互人死,互人活?此個人竟然派人來我遮,叫我著醫好伊的人臣的痲瘋病;請恁斟酌想,看此個人按怎尋孔尋縫攻擊我。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-sek-lia̍t -ông phoe khòaⁿ-liáu, chiū thiah-li̍h i ê saⁿ, kóng, “Góa kiám sī Siōng-tè, ōe-tàng hō͘ lâng sí, hō͘ lâng oa̍h? Chit-ê lâng kèng-jiân phài lâng lâi góa chia, kiò góa tio̍h i-hó i ê jîn-sîn ê bâ-hong-pīⁿ; chhiáⁿ lín chim-chiok siūⁿ, khòaⁿ chit-ê lâng án-chóaⁿ chhē-khang-chhē-phāng kong-kek góa.”
Chinese Traditional ERV 2006
以色列王刚一看完信,就撕裂衣服,说∶“难道我是上帝吗?我能主宰生死吗?这人把他打发到我这儿来,要我治好他的皮肤病是什么意思?看,他这是故意向我寻衅滋事!”