2 Kings 6:15 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝仆人的侍者清早起来,走到外面,看见城被军队、车马包围,就对上帝的仆人说:“唉!我主啊,我们该怎么办呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
神人之僕夙興而出、見軍卒車馬環繞其城、對神人曰、哀哉、我主歟、我儕將何為、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
次日早晨、伺候神人的人起來、出來看見有許多軍卒車馬圍繞城、僕人就對神人說、哀哉、我主阿我們怎樣行方好。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
神人的僕人清早起來出去,看見車馬軍兵圍困了城。僕人對神人說:「哀哉!我主啊,我們怎樣行才好呢?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
神人的侍从清早起来,走出屋子,看见军队、车马围住了城。神人的仆人对神人说:“惨啦,我主啊!我们怎样办才好呢?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
上帝僕之僕夙興而出、見軍旅車馬圍城、則曰、哀哉、我主歟、我儕將何為、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上帝僕之從者、夙興而出、見車騎軍旅、環繞城垣、乃曰、哀哉、我主與、我儕將若何。
Chinese Bible CCB (Traditional)
上帝僕人的侍者清早起來,走到外面,看見城被軍隊、車馬包圍,就對上帝的僕人說:「唉!我主啊,我們該怎麼辦呢?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
神人的侍從清早起來,走出屋子,看見軍隊、車馬圍住了城。神人的僕人對神人說:“慘啦,我主啊!我們怎樣辦才好呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神人的侍从清早起来出去,看哪,有一支军队连同战车马匹,围困了那城。那仆人就对神人说:“唉,我主啊!我们怎么办呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神人的侍從清早起來出去,看哪,有一支軍隊連同戰車馬匹,圍困了那城。那僕人就對神人說:「唉,我主啊!我們怎麼辦呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
神人的仆人清早起来出去,看见车马军兵围困了城。仆人对神人说:「哀哉!我主啊,我们怎样行才好呢?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
神人的僕人清早起來出去,看哪,車馬軍兵圍困了城。僕人對神人說:「不好了!我主啊,我們該怎麼辦呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
神人的仆人清早起来出去,看哪,车马军兵围困了城。仆人对神人说:“不好了!我主啊,我们该怎么办呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
第二天清早, 以利沙 的僕人起來到房子外面去,看見 敘利亞 人的軍隊和他們的馬匹、馬車圍困著這城。他就喊:「老師,我們糟了。怎麼辦呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
第二日打早, 以利沙 个僕人䟘起來到屋外去,看到 敘利亞 人个軍隊並佢等个戰馬㧯戰車將城圍困。佢就喊:「壞了!先生,𠊎等慘了。愛樣般好呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
神人的僕人清早起來出去,看哪,車馬軍兵圍困了城。僕人對神人說:「不好了!我主啊,我們該怎麼辦呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫神人之跟班、既絕早起身而出去時、見卻有軍、與馬、連車等、圍着城。其謂厥主曰、惜哉、我主也、我曹宜如何為。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神人的仆人清早起来出去,看见车马军兵围困了城。仆人对神人说:「哀哉!我主啊,我们怎样行才好呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝重用的人的僕人透早起來,出去外面,看著有軍兵、馬,及戰車給城包圍啲。僕人對 以利沙 講:「慘啊,老師!咱欲按怎?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè tiōng-iōng ê lâng ê po̍k-jîn thàu-chá khí--lâi, chhut-khì gōa-bīn, khòaⁿ-tio̍h ū kun-peng, bé, kap chiàn-chhia kā siâⁿ pau-ûi--teh. Po̍k-jîn tùi Í-lī-sa kóng, “Chhám ah, lāu-su! Lán beh án-chóaⁿ?”
Chinese Traditional ERV 2006
以利沙的仆人清早起来出门,看见一支军马围困了城池,就问以利沙∶“我主啊,我们该怎么办?”