2 Kings 6:19 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以利沙 对他们说:“不是这条路,也不是这座城。跟我来,我带你们到你们要找的人那里。” 以利沙 把他们领到 撒玛利亚 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以利沙 謂之曰、此非其途、亦非其城、爾可從我、爾所求之人、我導爾至其處、遂導之至 撒瑪利亞 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以利沙 對敵人說、這不是那道、也不是那城、你們可以隨我去、我領你們到你們所尋找的人那裏。於是領他們到了 撒馬利亞 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以利沙 對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裏。」於是領他們到了 撒馬利亞 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以利沙对他们说:“这不是那条路,这边不是那座城;你们跟着我来,我要把你们领到你们要寻找的人那里。”于是他把他们领到撒玛利亚。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以利沙 謂之曰、此非其途、亦非其邑、爾其從我、我導爾至所尋者、遂導之至 撒瑪利亞 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以利沙 謂之曰、此非其途、此非其城、爾當從我、爾所求之人、我導爾至其地。遂導之至 撒馬利亞 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以利沙 對他們說:「不是這條路,也不是這座城。跟我來,我帶你們到你們要找的人那裡。」 以利沙 把他們領到 撒瑪利亞 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以利沙對他們說:“這不是那條路,這邊不是那座城;你們跟著我來,我要把你們領到你們要尋找的人那裡。”於是他把他們領到撒瑪利亞。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是 以利沙 对他们说:“不是这条路,也不是这座城。你们跟着我走吧!我带你们到你们找的人那里去。”这样, 以利沙 带他们往 撒玛利亚 去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是 以利沙 對他們說:「不是這條路,也不是這座城。你們跟著我走吧!我帶你們到你們找的人那裡去。」這樣, 以利沙 帶他們往 撒瑪利亞 去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以利沙 对他们说:「这不是那道,也不是那城;你们跟我去,我必领你们到所寻找的人那里。」于是领他们到了 撒马利亚 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以利沙 對他們說:「這不是那條路,也不是那座城。你們跟我走,我必領你們到你們要尋找的人那裏。」於是他領他們到了 撒瑪利亞 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以利沙 对他们说:“这不是那条路,也不是那座城。你们跟我走,我必领你们到你们要寻找的人那里。”于是他领他们到了 撒玛利亚 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是 以利沙 到他們那裡說:「你們走錯了路;這不是你們要找的城。跟我來,我帶你們到你們要找的人那裡去。」於是 以利沙 把他們帶到 撒馬利亞 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後 以利沙 到佢等該位講:「你等行毋著路了;這毋係你等愛尋个城。跈𠊎來,𠊎帶你等到你等愛尋个人該位去。」 以利沙 就將佢等帶到 撒馬利亞 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以利沙 對他們說:「這不是那條路,也不是那座城。你們跟我走,我必領你們到你們要尋找的人那裏。」於是他領他們到了 撒瑪利亞 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以來沙 謂伊等曰、此非其路、又此非其城、汝曹隨我後、而我將引汝等到所討之人。惟其引伊等到 撒馬利亞 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以利沙 对他们说:「这不是那道,也不是那城;你们跟我去,我必领你们到所寻找的人那里。」于是领他们到了 撒马利亚 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以利沙 對𪜶講:「恁行毋著路,尋毋著城;隨我來,我導恁去恁欲尋的人遐。」 以利沙 就導𪜶到 撒馬利亞 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-lī-sa tùi in kóng, “Lín kiâⁿ m̄-tio̍h lō͘, chhē m̄-tio̍h siâⁿ; tè góa lâi, góa chhōa lín khì lín beh chhē ê lâng hia.” Í-lī-sa chiū chhōa in kàu Sat-má-lī-a.
Chinese Traditional ERV 2006
以利沙对他们说∶“这不是那条路,也不是那座城,跟我来吧,我带你们到你们要找的那个人那里去。”他把他们领到了撒玛利亚 。