2 Kings 6:20 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们进城后, 以利沙 祷告:“耶和华啊,求你开他们的眼睛,让他们看见。”耶和华开了他们的眼睛,他们就看见了,发现自己在 撒玛利亚 城中。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
既入 撒瑪利亞 、 以利沙 禱曰、求主明斯眾之目、使其得見、主明其目、使其得見、乃知在 撒瑪利亞 城中、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們既進了 撒馬利亞 、 以利沙 又禱告說、求主使這些人眼目明亮、使他們都看得真。主就使他們的眼目明亮、他們就看得真、知道是在 撒馬利亞 了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們進了 撒馬利亞 , 以利沙 禱告 說:「耶和華啊,求你開這些人的眼目,使他們能看見。」耶和華開他們的眼目,他們就看見了,不料,是在 撒馬利亞 的城中。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们进入撒玛利亚的时候,以利沙就说:“耶和华啊!求你开这些人的眼睛,使他们能看见。”于是耶和华开了他们的眼睛,他们就看见了。看哪!他们竟是在撒玛利亚城中。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
既入 撒瑪利亞 、 以利沙 曰、耶和華歟、啟斯眾之目、使之得見、耶和華啟其目、彼乃得見、知在 撒瑪利亞 邑中、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
入城 以利沙 曰、願 耶和華 明斯眾之目、俾其得見。 耶和華 遂明其目、使得見、乃知在 撒馬利亞 邑中。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們進城後, 以利沙 禱告:「耶和華啊,求你開他們的眼睛,讓他們看見。」耶和華開了他們的眼睛,他們就看見了,發現自己在 撒瑪利亞 城中。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們進入撒瑪利亞的時候,以利沙就說:“耶和華啊!求你開這些人的眼睛,使他們能看見。”於是耶和華開了他們的眼睛,他們就看見了。看哪!他們竟是在撒瑪利亞城中。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当他们来到 撒玛利亚 , 以利沙 就说:“耶和华啊,求你打开这些人的眼睛,使他们看见。”耶和华打开他们的眼睛,他们就看见了,看哪,竟然在 撒玛利亚 城中!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當他們來到 撒瑪利亞, 以利沙 就說:「耶和華啊,求你打開這些人的眼睛,使他們看見。」耶和華打開他們的眼睛,他們就看見了,看哪,竟然在 撒瑪利亞 城中!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们进了 撒马利亚 , 以利沙 祷告 说:「耶和华啊,求你开这些人的眼目,使他们能看见。」耶和华开他们的眼目,他们就看见了,不料,是在 撒马利亚 的城中。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們進了 撒瑪利亞 , 以利沙 說:「耶和華啊,求你開這些人的眼目,使他們能看見。」耶和華開了他們的眼目,他們就看見了,看哪,是在 撒瑪利亞城 中。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们进了 撒玛利亚 , 以利沙 说:“耶和华啊,求你开这些人的眼目,使他们能看见。”耶和华开了他们的眼目,他们就看见了,看哪,是在 撒玛利亚城 中。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們一進城, 以利沙 就禱告說:「上主啊,求你開他們的眼睛,使他們看見。」上主聽了 以利沙 的祈求,恢復了他們的視覺。他們看見自己在 撒馬利亞 城內。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等一入城, 以利沙 就祈禱講:「上主啊,求你開佢等个目珠,使佢等看得到。」上主聽 以利沙 个祈求,開佢等个目珠,佢等就看到自家在 撒馬利亞 城內。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們進了 撒瑪利亞 , 以利沙 說:「耶和華啊,求你開這些人的眼目,使他們能看見。」耶和華開了他們的眼目,他們就看見了,看哪,是在 撒瑪利亞城 中。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等既入 撒馬利亞 時、 以來沙 曰、神主也、求開此等之目、使之見。神主乃開伊等之目、致伊等見、而伊卻在 撒馬利亞 之中也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们进了 撒马利亚 , 以利沙 祷告 说:「耶和华啊,求你开这些人的眼目,使他们能看见。」耶和华开他们的眼目,他们就看见了,不料,是在 撒马利亚 的城中。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶入去 撒馬利亞 , 以利沙 祈禱講:「上主,求你開諸個人的目睭,互𪜶會看見。」上主開𪜶的目睭,𪜶就看見,發見𪜶攏佇 撒馬利亞 的城內。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In ji̍p-khì Sat-má-lī-a, Í-lī-sa kî-tó kóng, “Siōng Chú, kiû lí khui chiah-ê lâng ê ba̍k-chiu, hō͘ in ōe khòaⁿ--kìⁿ.” Siōng Chú khui in ê ba̍k-chiu, in chiū khòaⁿ--kìⁿ, hoat-kiàn in lóng tī Sat-má-lī-a ê siâⁿ-lāi.
Chinese Traditional ERV 2006
进了撒玛利亚城后,以利沙祷告说∶“主啊,张开他们的眼睛,让他们能看见吧。”主就张开了他们的眼睛。他们四处张望,发现自己竟在撒玛利亚城中。