2 Kings 6:22 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以利沙 答道:“不可杀他们。岂可杀用刀和弓抓来的俘虏呢?给他们吃的喝的,让他们吃喝完了回自己主人那里吧。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、不可擊、即爾以刀以弓所擄者、亦不可擊、當供以餅與水、使其飲食歸其主王、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
回答說、你不可以擊殺、就是你用刀用弓擄來的也不可以擊殺、應當在他們面前設擺飲食、使他們吃喝、回去見他們的主。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
回答說:「不可擊殺他們!就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎 ?當在他們面前設擺飲食,使他們吃喝回到他們的主人那裏。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以利沙说:“你不可击杀他们。你可以击杀你自己用刀用弓掳回来的人吗?你要在他们面前摆上食物和水,给他们吃喝,然后回到他们的主人那里去。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、不可擊之、以刃以弓所虜者、可擊之乎、當陳餅與水於其前、使之飲食、而返其主、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰不可、即使以刃以弓虜之而至、亦不可擊、當供以餅、給以水、使其飲食、而歸其王。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以利沙 答道:「不可殺他們。豈可殺用刀和弓抓來的俘虜呢?給他們吃的喝的,讓他們吃喝完了回自己主人那裡吧。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以利沙說:“你不可擊殺他們。你可以擊殺你自己用刀用弓擄回來的人嗎?你要在他們面前擺上食物和水,給他們吃喝,然後回到他們的主人那裡去。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以利沙 说:“不要杀!你用刀用弓掳回来的人,难道你会杀掉吗?你要在他们面前摆上饼和水,让他们吃喝,然后让他们回他们主人那里去。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以利沙 說:「不要殺!你用刀用弓擄回來的人,難道你會殺掉嗎?你要在他們面前擺上餅和水,讓他們吃喝,然後讓他們回他們主人那裡去。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
回答说:「不可击杀他们!就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们吗 ?当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝回到他们的主人那里。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他說:「不可擊殺!這些人豈是你用刀用弓擄來給你擊殺的呢?當在他們面前擺設飲食給他們吃喝,讓他們回到他們主人那裏。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他说:“不可击杀!这些人岂是你用刀用弓掳来给你击杀的呢?当在他们面前摆设饮食给他们吃喝,让他们回到他们主人那里。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以利沙 說:「不!就是你在戰場上俘虜的兵丁也不可殺。給他們食物和水,讓他們吃喝;放他們回他們的王那裡去吧。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以利沙 講:「做毋得!就係你在戰場上捉到个兵仔也做毋得㓾。給佢等東西食,給佢等水啉;放佢等轉佢等个王該位去。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他說:「不可擊殺!這些人豈是你用刀用弓擄來給你擊殺的呢?當在他們面前擺設飲食給他們吃喝,讓他們回到他們主人那裏。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其答曰、爾不可擊之。爾以爾之劍、及弓、所虜掠者、爾豈要擊之哉。宜置餅與水在伊等之前、使伊等飲食、而回其主去。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
回答说:「不可击杀他们!就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们吗 ?当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝回到他们的主人那里。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以利沙 應講:「毋通給𪜶刣死。𪜶豈是你用刀用弓掠來的,哪通給𪜶刣死?著用餅及水互𪜶飲食,互𪜶通倒去𪜶的主人遐。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-lī-sa ìn kóng, “M̄-thang kā in thâi-sí. In kiám sī lí ēng to ēng keng lia̍h--lâi-ê, ná thang kā in thâi-sí? Tio̍h ēng piáⁿ kap chúi hō͘ in lim-chia̍h, hō͘ in thang tò-khì in ê chú-lâng hia.”
Chinese Traditional ERV 2006
以利沙答道∶“不要杀他们,即便是你用剑和弓掳来的俘虏,你会杀死他们吗?给他们饮食,让他们吃饱喝足,然后打发他们回他们的主人那里去。”