2 Kings 6:28 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你有什么难处呢?”妇人说:“这个女人对我说,‘我们今天吃你儿子,明天再吃我儿子。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
王又問之曰、爾何事、婦曰、在此有一婦、告我曰、取爾子、爾我今日食之、明日爾我食我子、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
王又對婦人說、你有甚麼苦處。婦人說、這裏有一個婦人對我說、你將你的孩子取來、你我今日可以吃、明日我們可以吃我的孩子。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
王对她说:“到底有甚么事呢?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,今日我们好把他吃了;明天我们可以吃我的儿子。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又曰、爾有何事、婦曰、此婦謂我曰、取爾子、我儕今日食之、明日則食我子、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又曰、爾何事。曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你有什麼難處呢?」婦人說:「這個女人對我說,『我們今天吃你兒子,明天再吃我兒子。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
王對她說:“到底有甚麼事呢?”她說:“這婦人對我說:‘把你的兒子交出來,今日我們好把他吃了;明天我們可以吃我的兒子。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
王又对妇人说:“你有什么事呢?” 她说:“那个妇人对我说:‘把你的儿子交出来,让我们今天吃了吧,明天再吃我的儿子。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
王又對婦人說:「你有什麼事呢?」 她說:「那個婦人對我說:『把你的兒子交出來,讓我們今天吃了吧,明天再吃我的兒子。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
王问妇人说:「你有什么苦处?」她回答说:「这妇人对我说:『将你的儿子取来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
王對婦人說:「你有甚麼事?」她說:「這婦人對我說:『把你的兒子交出來,我們今日可以吃他,明日可以吃我的兒子。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
王对妇人说:“你有什么事?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,我们今日可以吃他,明日可以吃我的儿子。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你的困難是什麼?」 那婦人回答:「這女人曾對我說,先拿我的孩子來吃,第二天吃她的孩子。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你个困難係麼介?」 該婦人家應講:「這婦人家對𠊎講:『今晡日先將若孻仔拿來食,天光日正食吾孻仔。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
王對婦人說:「你有甚麼事?」她說:「這婦人對我說:『把你的兒子交出來,我們今日可以吃他,明日可以吃我的兒子。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
王謂之曰、汝有何苦耶。婦答曰、此婦謂我云、給汝之子致我等今日食之、而我等明日食我之子也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
王问妇人说:「你有什么苦处?」她回答说:「这妇人对我说:『将你的儿子取来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
王閣講:「你有什麼艱苦?」 伊應講:「有一個婦仁人對我講:『將你的子交出來,咱今仔日食伊;明仔載咱食我的子。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ông koh kóng, “Lí ū sím-mi̍h kan-khó͘?” I ìn kóng, “Ū chi̍t ê hū-jîn-lâng tùi góa kóng, ‘Chiong lí ê kiáⁿ kau--chhut-lâi, lán kin-á-ji̍t chia̍h i; bîn-á-chài lán chia̍h góa ê kiáⁿ.’
Chinese Traditional ERV 2006
他又问∶“到底是什么事?” 妇人答道∶“这个女人对我说:‘今天我们吃你的儿子,明天再吃我的儿子。’