2 Kings 6:32 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
王派使者去 以利沙 那里。那时, 以利沙 正与长老们坐在他家中。使者到达之前, 以利沙 对长老说:“你们看,这凶手派人来斩我的头。使者到达时,你们要把他关在门外。他后面不就是他主人的脚步声吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以利沙 坐於室、諸長老偕坐、王先遣使者 往 所 、使者未至、 以利沙 謂長老曰、爾觀此殺人者之子、遣人取我首級、爾見使者至、則閉門不容其入、其主王隨其後、我已聞其足音、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時 以利沙 正坐在家中、諸長老與他同坐、王先差遣一個使者在王以前往 以利沙 那裏去、使者還沒有到、 以利沙 對諸長老說、你們看這行殺戮的人的兒子差遣人來斬我的頭、你們看見使者要進來、就關上門、用門將他推出去、我已聽見他主人脚步的聲音隨在他後頭來了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那時, 以利沙 正坐在家中,長老也與他同坐。 王 打發一個伺候他的人去;他還沒有到, 以利沙 對長老說:「你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看着使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲嗎?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那时,以利沙正坐在自己的屋子里,众长老也和他坐在一起。王差派一个在他面前侍立的人去,那使者去到以利沙那里以前,以利沙对众长老说:“你们看这凶手之子派人来取我的首级。你们留意那使者来到的时候,你们要把门关上,把他挡在门外。他主人的脚步声不是在他后面吗?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以利沙 坐於室、長老偕坐、王遣侍者先往、使者未至、 以利沙 謂長老曰、試觀此兇人之子、遣人取我首、使者至、爾則閉門、嚴守而禦之、其主之足音、非隨其後乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以利沙 坐於室、長老偕在、其時王遣使者未至、 以利沙 謂長老曰、爾觀此戕民者之子、遣人取我首級。使者既至、汝當閉門而執之、其主必繼至。
Chinese Bible CCB (Traditional)
王派使者去 以利沙 那裡。那時, 以利沙 正與長老們坐在他家中。使者到達之前, 以利沙 對長老說:「你們看,這兇手派人來斬我的頭。使者到達時,你們要把他關在門外。他後面不就是他主人的腳步聲嗎?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那時,以利沙正坐在自己的屋子裡,眾長老也和他坐在一起。王差派一個在他面前侍立的人去,那使者去到以利沙那裡以前,以利沙對眾長老說:“你們看這兇手之子派人來取我的首級。你們留意那使者來到的時候,你們要把門關上,把他擋在門外。他主人的腳步聲不是在他後面嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那时, 以利沙 正在家里坐着,长老们与他坐在一起。王派了一个人在他前面先去,这使者还没有来到 以利沙 那里, 以利沙 就对长老们说:“你们看见了吗,那个杀人者派人来砍我的头了!你们注意,当使者来到时,你们要关上门,把他挡在门外。他后面不就是他主人的脚步声吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那時, 以利沙 正在家裡坐著,長老們與他坐在一起。王派了一個人在他前面先去,這使者還沒有來到 以利沙 那裡, 以利沙 就對長老們說:「你們看見了嗎,那個殺人者派人來砍我的頭了!你們注意,當使者來到時,你們要關上門,把他擋在門外。他後面不就是他主人的腳步聲嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那时, 以利沙 正坐在家中,长老也与他同坐。 王 打发一个伺候他的人去;他还没有到, 以利沙 对长老说:「你们看这凶手之子,打发人来斩我的头;你们看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的响声吗?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那時, 以利沙 正坐在家中,有長老與他同坐。王派一個人先去,使者還沒有到, 以利沙 對長老說:「你們看,這兇手之子派人來斬我的頭。你們注意,當使者來到,你們就關上門,把他關在門外。在他後頭不就是他主人的腳步聲嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那时, 以利沙 正坐在家中,有长老与他同坐。王派一个人先去,使者还没有到, 以利沙 对长老说:“你们看,这凶手之子派人来斩我的头。你们注意,当使者来到,你们就关上门,把他关在门外。在他后头不就是他主人的脚步声吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是王派人去捉拿 以利沙 。 這時候, 以利沙 正跟一些來見他的長老們在一起。王派來的人還沒有到以前, 以利沙 對長老們說:「那凶手派人要來斬我的頭了。他到這裡的時候,你們要關上門,不讓他進來。王自己會跟在他後面。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
王就派人去捉 以利沙 。 這時, 以利沙 堵好㧯來見佢个長老坐共下。王派來个人還吂到以前, 以利沙 對該兜長老講:「你等看,該隻兇手派人愛來斬𠊎个頭那了!佢到這位个時,你等愛關門,毋好俾佢入來。在佢後背敢毋係有王个腳步聲嗎?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那時, 以利沙 正坐在家中,有長老與他同坐。王派一個人先去,使者還沒有到, 以利沙 對長老說:「你們看,這兇手之子派人來斬我的頭。你們注意,當使者來到,你們就關上門,把他關在門外。在他後頭不就是他主人的腳步聲嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟 以來沙 坐在其屋內、而有 以色耳 之各長者同坐。王乃由自己面前遣一人。惟差者未到之先、 以來沙 語各長者曰、汝曹見此兇手者之子、如何遣人以取去我首乎。汝曹看、而差者至、則要關門、止住他在門。其主之腳響、豈非在其背後乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那时, 以利沙 正坐在家中,长老也与他同坐。 王 打发一个伺候他的人去;他还没有到, 以利沙 对长老说:「你们看这凶手之子,打发人来斩我的头;你们看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的响声吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼時, 以利沙 坐佇厝內,長老嘛及伊做夥坐;王先派一個人去。使者猶未到伊遐, 以利沙 對長老講:「恁看,此個兇手的子派人來欲取我的頭殼。著注意,使者若來,著關門,給伊擋佇門外;伊主人的腳步聲豈無隨佇伊的後面啲來?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-sî, Í-lī-sa chē tī chhù-lāi, tiúⁿ-ló mā kap i chòe-hé chē; ông seng phài chi̍t ê lâng khì. Sù-chiá iáu-bē kàu i hia, Í-lī-sa tùi tiúⁿ-ló kóng, “Lín khòaⁿ, chit-ê hiong-siú ê kiáⁿ phài lâng lâi beh chhú góa ê thâu-khak. Tio̍h chù-ì, sù-chiá nā lâi, tio̍h koaiⁿ-mn̂g, kā i tòng tī mn̂g-gōa; i chú-lâng ê kha-pō͘ siaⁿ kiám bô tè tī i ê āu-bīn teh lâi?”
Chinese Traditional ERV 2006
当时,以利沙正在家里,长老们也在座。王先派来一个使者,使者还没到,以利沙就对长老们说∶“你们知道这杀人犯派人来要砍我的头吗?注意,使者到了以后,你们要关上门,把他挡在门外,他的主人不是接踵而至了吗?”