2 Kings 7:10 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们就去喊城门守卫,对他们说:“我们到了 亚兰 人的营中,里面不见人影也没有人声,只有拴着的马和驴,帐篷仍在那里。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂往、呼城門吏告之曰、我至 亞蘭 營、無人在營中、亦無人聲、惟馬驢仍繫、帳幕如故、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們就去呼呌城門吏、告訴他們說、我們進了 亞蘭 人的營、無人在那裏、也無人聲、但有馬和驢拴著、帳幕都照舊。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們就去叫守城門的,告訴他們說:「我們到了 亞蘭 人的營,不見一人在那裏,也無人聲,只有拴着的馬和驢,帳棚都照舊。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们就去呼喊守城门的,告诉他们说:“我们去过亚兰人的军营那里,看见那里一个人也没有,也没有人声。只有马仍拴着,驴仍拴着,帐幕都原封不动。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂往、呼守門者、告之曰、我至 亞蘭 營、見無人在、亦無人聲、惟馬驢繫焉、帳幕如故、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
既至、呼閽者曰、我至 亞蘭 人之營、不見一人、不聞一聲、惟馬驢繫焉、營幕如故。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們就去喊城門守衛,對他們說:「我們到了 亞蘭 人的營中,裡面不見人影也沒有人聲,只有拴著的馬和驢,帳篷仍在那裡。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們就去呼喊守城門的,告訴他們說:“我們去過亞蘭人的軍營那裡,看見那裡一個人也沒有,也沒有人聲。只有馬仍拴著,驢仍拴著,帳幕都原封不動。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们就去向城门的守卫呼喊,报告他们说:“我们去了 亚兰 人的营地,看哪,那里没有一个人,也没有人声,只有拴着的马匹、驴子,帐篷都保持原样。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們就去向城門的守衛呼喊,報告他們說:「我們去了 亞蘭 人的營地,看哪,那裡沒有一個人,也沒有人聲,只有拴著的馬匹、驢子,帳篷都保持原樣。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们就去叫守城门的,告诉他们说:「我们到了 亚兰 人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們就去叫守城門的人,告訴他們說:「我們到了 亞蘭 人的軍營,看哪,沒有一人在那裏,也無人聲,只有拴著的馬和驢,帳棚都留在原處。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们就去叫守城门的人,告诉他们说:“我们到了 亚兰 人的军营,看哪,没有一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都留在原处。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是他們離開 敘利亞 軍營,回到 撒馬利亞 ,向看守城門的人喊說:「我們到過 敘利亞 軍營,看不見人,也聽不到人聲。馬匹和驢都還拴著,帳棚也照原樣留在那裡。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以佢等轉到 撒馬利亞 ,向掌城門个人喊講:「𠊎等去過 敘利亞 兵營,無看到半個人,也聽毋到人聲。馬㧯驢全部還紽等,帳篷也還留在原位。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們就去叫守城門的人,告訴他們說:「我們到了 亞蘭 人的軍營,看哪,沒有一人在那裏,也無人聲,只有拴着的馬和驢,帳棚都留在原處。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等遂來、叫向城門吏。伊等告之曰、我等已至 西利亞 之寨、而卻無人在彼、又無人之聲響、獨有繫馬、及繫騾、又各帳、照本樣也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们就去叫守城门的,告诉他们说:「我们到了 亚兰 人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶就去叫顧城門的人,給𪜶講:「阮去 敘利亞 人的軍營,看著營內攏無人,無動無靜;只有馬、驢縛啲,布棚攏留啲。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In chiū khì kiò kò͘ siâⁿ-mn̂g ê lâng, kā in kóng, “Goán khì Sū-lī-a -lâng ê kun-iâⁿ, khòaⁿ-tio̍h iâⁿ-lāi lóng bô lâng, bô-tōng-bô-chēng; chí-ū bé, lû pa̍k--teh, pò͘-pîⁿ lóng lâu--teh.”
Chinese Traditional ERV 2006
他们来到城边,叫起守城门的人,告诉他们∶“我们刚才去了亚兰人的营盘,那里没有一个人,连一点声音都没有,只有拴着的驴和马,帐蓬丢在那里原封未动。”