2 Kings 7:12 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
王连夜起来,对臣仆说:“我告诉你们是怎么回事。 亚兰 人知道我们正遭遇饥荒,就故意离开军营,埋伏在田野,等我们 以色列 人出城后,好活捉我们,并攻入城中。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
王夜起、謂臣僕曰、 亞蘭 人向我所為、我指示爾、彼知我饑、故出營伏於田野、意云、 以色列 人必出城、則生擒之、且得入城、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
王夜間起來、對臣僕說、我告訴你們 亞蘭 人向我們如何行、他們知道我們飢餓、就離開營、埋伏在田野、心裏說、他們必出城、我們要活拿他們、並且要進城。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
王夜間起來,對臣僕說:「我告訴你們 亞蘭 人向我們如何行。他們知道我們飢餓,所以離營,埋伏在田野,說:『 以色列 人出城的時候,我們就活捉他們,得以進城。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
王在夜间起来,对他的臣仆说:“我告诉你们亚兰人对我们所作的是怎么一回事。他们知道我们闹饥荒,所以出到军营外在田野埋伏,心里说:‘他们必从城里出来。我们就可以活捉他们,进入城里去了。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
王夜起、謂其臣曰、 亞蘭 人於我所為、我以示爾、彼知我飢、故出營伏於田、意謂其人出城時、我儕則生擒之、而入其邑、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
未及黎明、王夙興、謂厥臣工曰、 亞蘭 人所為、我指示爾。彼知我饑、故出營、匿於田、待我出城、則生擒、而襲我邑。
Chinese Bible CCB (Traditional)
王連夜起來,對臣僕說:「我告訴你們是怎麼回事。 亞蘭 人知道我們正遭遇饑荒,就故意離開軍營,埋伏在田野,等我們 以色列 人出城後,好活捉我們,並攻入城中。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
王在夜間起來,對他的臣僕說:“我告訴你們亞蘭人對我們所作的是怎麼一回事。他們知道我們鬧饑荒,所以出到軍營外在田野埋伏,心裡說:‘他們必從城裡出來。我們就可以活捉他們,進入城裡去了。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是王夜间起来,对臣仆们说:“让我告诉你们 亚兰 人要对我们做什么:他们知道我们饥饿,所以离开营地隐藏在田野里,说:‘当他们从城里出来时,我们就活捉他们,攻进城里。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是王夜間起來,對臣僕們說:「讓我告訴你們 亞蘭 人要對我們做什麼:他們知道我們飢餓,所以離開營地隱藏在田野裡,說:『當他們從城裡出來時,我們就活捉他們,攻進城裡。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
王夜间起来,对臣仆说:「我告诉你们 亚兰 人向我们如何行。他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野,说:『 以色列 人出城的时候,我们就活捉他们,得以进城。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
王夜間起來,對臣僕說:「我告訴你們 亞蘭 人向我們做的事。他們知道我們飢餓,所以離營,埋伏在田野,說:『 以色列 人出城的時候,我們活捉他們,我們就可以進到城裏去。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
王夜间起来,对臣仆说:“我告诉你们 亚兰 人向我们做的事。他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野,说:‘ 以色列 人出城的时候,我们活捉他们,我们就可以进到城里去。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當時還是晚上,但是王起床對他的臣僕說:「我告訴你們 敘利亞 人的陰謀。他們知道我們這裡鬧饑荒,所以故意離開營地,埋伏在田野。他們猜想我們會出城找食物,那時就活捉我們,佔據這城。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係王在半夜䟘起來,就對佢个官員講:「𠊎㧯你等講,這係 敘利亞 人个陰謀!佢等知𠊎等這位做飢荒、會餓死,所以佻佻離開兵營,埋伏在田野;愛等𠊎等出城尋食物,該時就做得將𠊎等生生捉起來,好佔領這城。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
王夜間起來,對臣僕說:「我告訴你們 亞蘭 人向我們做的事。他們知道我們飢餓,所以離營,埋伏在田野,說:『 以色列 人出城的時候,我們活捉他們,我們就可以進到城裏去。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
王乃夜起謂厥諸僕曰、我今說汝曹知 西利亞 輩攻我等所造之計、蓋伊等知我等餓、故伊等出寨去、自伏在田外、言云、他們出城時、我們就生擒之、且得入城也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
王夜间起来,对臣仆说:「我告诉你们 亚兰 人向我们如何行。他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野,说:『 以色列 人出城的时候,我们就活捉他们,得以进城。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
王透暝起來,給伊的人臣講:「我給恁講,這是 敘利亞 人的計謀。𪜶知咱枵餓,所以出軍營,埋伏佇野外,講:『𪜶出城的時,咱通活活掠𪜶,佔領此個城。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ông thàu-mî khí--lâi, kā i ê jîn-sîn kóng, “Góa kā lín kóng, che sī Sū-lī-a -lâng ê kè-bô͘. In chai lán iau-gō, só͘-í chhut kun-iâⁿ, bâi-ho̍k tī iá-gōa, kóng, ‘In chhut-siâⁿ ê sî, lán thang oa̍h-oa̍h lia̍h in, chiàm-léng chit-ê siâⁿ.’”
Chinese Traditional ERV 2006
以色列王连夜起来,对将领们说∶“我告诉你们亚兰人的诡计吧,他们知道我们缺粮,故意离开营盘,埋伏在野外,他们认为:‘以色列人一定会出城,那时我们就可以活捉他们并趁势夺下城池。’”