2 Kings 7:2 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
一个搀扶王的将领对上帝的仆人说:“即使耶和华打开天上的窗户,也不可能发生这样的事!” 以利沙 说:“你必亲眼看见,却吃不到。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有一將、王倚其手者、謂神人曰、雖主使天啟口、亦不能有此事、神人曰、爾將目睹、惟不得食、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有一個將軍是攙扶王的、他對神人說、就是主使天開口、也不能有這事。 以利沙 說、你必親眼看見、卻不得吃。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
有一個攙扶王的軍長對神人說:「即便耶和華使天開了窗戶,也不能有這事。」 以利沙 說:「你必親眼看見,卻不得吃。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但那搀扶王的官长回答神人,说:“即使耶和华在天上开了窗户,也不会有这事发生。”以利沙说:“看哪,你要亲眼看见,却吃不着。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
扶王之軍長謂上帝僕曰、即耶和華啟牖於天、豈能有此事乎、 以利沙 曰、爾必目睹、惟不得食、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王之近臣、告上帝之僕曰、如 耶和華 破天之隙、可得此、否則不然。曰、爾可目睹、惟不得食。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
一個攙扶王的將領對上帝的僕人說:「即使耶和華打開天上的窗戶,也不可能發生這樣的事!」 以利沙 說:「你必親眼看見,卻吃不到。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但那攙扶王的官長回答神人,說:“即使耶和華在天上開了窗戶,也不會有這事發生。”以利沙說:“看哪,你要親眼看見,卻吃不著。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
有一个搀扶王的 军官回应神人说:“看哪,就算耶和华在天上开了窗,这样的事能发生吗?” 以利沙 就说:“看哪,你必亲眼看见,却吃不到。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
有一個攙扶王的 軍官回應神人說:「看哪,就算耶和華在天上開了窗,這樣的事能發生嗎?」 以利沙 就說:「看哪,你必親眼看見,卻吃不到。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有一个搀扶王的军长对神人说:「即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。」 以利沙 说:「你必亲眼看见,却不得吃。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有一個攙扶王的軍官回答神人說:「看哪,即使耶和華打開天上的窗戶,也不可能有這事。」 以利沙 說:「看哪,你必親眼看見,在那裏卻吃不到甚麼。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有一个搀扶王的军官回答神人说:“看哪,即使耶和华打开天上的窗户,也不可能有这事。” 以利沙 说:“看哪,你必亲眼看见,在那里却吃不到什么。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
王的侍從對 以利沙 說:「那是不可能的。即使上主打開天上的窗戶降下五穀也不可能!」 以利沙 說:「你一定會親眼看見這事發生,但是你什麼也吃不到。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
扶等王个軍長對神人講:「該係無可能个事。就係上主黏時打開天窗,乜無可能!」 以利沙 應佢講:「你一定會親眼看到這事發生;總係你麼介乜食毋到。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有一個攙扶王的軍官回答神人說:「看哪,即使耶和華打開天上的窗戶,也不可能有這事。」 以利沙 說:「看哪,你必親眼看見,在那裏卻吃不到甚麼。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時有一諸候、為王所仗其手者、答神之人曰、倘神主造牕于天、而可有此事乎。其曰、汝親眼卻將見之、惟不得食之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有一个搀扶王的军长对神人说:「即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。」 以利沙 说:「你必亲眼看见,却不得吃。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有一個王的侍衛官應上帝重用的人講:「上主就是開天窗降落五穀,此個代誌嘛無可能發生。」 以利沙 講:「你欲親目看著,毋拘食𣍐著。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū chi̍t ê ông ê sī-ōe-koaⁿ ìn Siōng-tè tiōng-iōng ê lâng kóng, “Siōng Chú chiū-sī khui thiⁿ-thang kàng-lo̍h ngó͘-kok, chit-ê tāi-chì mā bô khó-lêng hoat-seng.” Í-lī-sa kóng, “Lí beh chhin-ba̍k khòaⁿ--tio̍h, m̄-kú chia̍h bōe tio̍h.”
Chinese Traditional ERV 2006
王的近卫官 对神人以利沙说∶“瞧吧,即使主打开天上的闸门,这种事也不会发生!” 以利沙答道∶“你一定能亲眼看到这一切,但却一点也吃不到!”