2 Kings 7:4 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如果我们进城,城里正遭遇饥荒,我们会饿死;但我们坐在这里也是死,不如去投靠 亚兰 军。如果他们不杀我们,我们就能活命;不然的话,死就死吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
如言入城、則城中絕糧、 絕糧或作饑甚 我必死於彼、如坐於此亦必死、不如往 亞蘭 營而投降、如存我生則生、如殺我則死而已、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們若說進城去好、城裏絕糧、我們必要死在城裏、我們若坐在這裏、也必要死、不如往 亞蘭 人營裏去投降、他們若存留我們、我們就活著、若殺我們、我們就死罷了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我們若說,進城去吧!城裏有饑荒,必死在那裏;若在這裏坐着不動,也必是死。來吧,我們去投降 亞蘭 人的軍隊,他們若留我們的活命,就活着;若殺我們,就死了吧!」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们如果说:‘我们进城去吧!’城里正有饥荒,我们就要死在那里。我们如果坐在这里,也是要死。现在,让我们去投降亚兰人的军队吧;如果他们饶我们一命,我们就可以活着;如果他们要杀死我们,我们就死吧。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
若云入邑、則邑中饑、必死於彼、如坐於此、亦必死焉、其來、我儕往降於 亞蘭 軍、如存我生、則生、如殺我、則死耳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
若欲入邑、則邑中饑甚、我必死、如坐於此、亦必死、寧降於 亞蘭 軍、若保我生、則得生、若殺我、則有死而已。
Chinese Bible CCB (Traditional)
如果我們進城,城裡正遭遇饑荒,我們會餓死;但我們坐在這裡也是死,不如去投靠 亞蘭 軍。如果他們不殺我們,我們就能活命;不然的話,死就死吧!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們如果說:‘我們進城去吧!’城裡正有饑荒,我們就要死在那裡。我們如果坐在這裡,也是要死。現在,讓我們去投降亞蘭人的軍隊吧;如果他們饒我們一命,我們就可以活著;如果他們要殺死我們,我們就死吧。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我们如果说要进城去,城里却有饥荒,我们必死在那里;我们如果坐在这里,也必死。所以,我们还是到 亚兰 人的军营投降吧。如果他们让我们活,我们就活着;如果他们处死我们,我们就死吧。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我們如果說要進城去,城裡卻有饑荒,我們必死在那裡;我們如果坐在這裡,也必死。所以,我們還是到 亞蘭 人的軍營投降吧。如果他們讓我們活,我們就活著;如果他們處死我們,我們就死吧。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们若说,进城去吧!城里有饥荒,必死在那里;若在这里坐着不动,也必是死。来吧,我们去投降 亚兰 人的军队,他们若留我们的活命,就活着;若杀我们,就死了吧!」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我們若說要進城去,城裏有饑荒,我們必死在那裏。若我們在這裏坐著不動,也必死。現在,來吧,我們去向 亞蘭 人的軍隊投降。若他們饒我們的命,我們就活著;若殺我們,我們就死吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我们若说要进城去,城里有饥荒,我们必死在那里。若我们在这里坐着不动,也必死。现在,来吧,我们去向 亚兰 人的军队投降。若他们饶我们的命,我们就活着;若杀我们,我们就死吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們到城裡去,城裡有饑荒,我們會餓死在那裡;我們坐在這裡也是等死,不如向 敘利亞 軍投降。他們最多是把我們殺死,但說不定會饒我們的命。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等到城肚去,城肚有飢荒,𠊎等會在該位餓死;𠊎等坐在這位,也係等死。𠊎等來去向 敘利亞 軍隊投降,無一定佢等會給𠊎等一條生路;佢等若係愛㓾𠊎等,就被佢等㓾好了。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我們若說要進城去,城裏有饑荒,我們必死在那裏。若我們在這裏坐着不動,也必死。現在,來吧,我們去向 亞蘭 人的軍隊投降。若他們饒我們的命,我們就活着;若殺我們,我們就死吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我等若說我等要入于城則、饑荒在城、而在彼我等必死。又我等若坐於此、則亦必死、故也、我等好去降于 西利亞 之軍。伊等若存活我等、則我等生、伊等若殺我等、則我等亦不過死也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们若说,进城去吧!城里有饥荒,必死在那里;若在这里坐着不动,也必是死。来吧,我们去投降 亚兰 人的军队,他们若留我们的活命,就活着;若杀我们,就死了吧!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
咱若入城,城內有飢荒,咱會死佇遐;若恬恬坐𫢶遮,嘛是死。來,咱來去投降 敘利亞 的軍隊;𪜶若留咱的性命,咱就會活;𪜶若刣咱,咱仝款嘛是死。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lán nā ji̍p-siâⁿ, siâⁿ-lāi ū ki-hng, lán ōe sí tī hia; nā tiām-tiām chē tiàm chia, mā-sī sí. Lâi, lán lâi-khì tâu-hâng Sū-lī-a ê kun-tūi; in nā lâu lán ê sìⁿ-miā, lán chiū ōe oa̍h; in nā thâi lán, lán kâng-khoán mā-sī sí.”
Chinese Traditional ERV 2006
城里正闹饥荒,如果进城我们必死无疑;可是呆在这儿也是死。不如去亚兰人的军营投降,他们要是饶过我们,我们就能活命,如果他们杀了我们,那我们就死吧!”