2 Kings 7:8 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那几个麻风病人到了营地,走进一个帐篷,又吃又喝,把那里的金银和衣服拿走收藏起来,再回来进入另一个帐篷,把财物拿走收藏起来。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
癩者至營之邊隅、則入一幕、又食又飲、自幕中攜金銀衣服、往匿之、又入一幕、自幕中攜貨財、往匿之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那長癩的到了營邊、就進了一座帳房、吃了喝了、又從其中拿出金銀和衣服來去收藏了、又進了一座帳房、又從其中拿出財物來去收藏了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那些長大痲瘋的到了營邊,進了帳棚,吃了喝了,且從其中拿出金銀和衣服來,去收藏了;回來又進了一座帳棚,從其中拿出財物來去收藏了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这些患痲风病的人来到军营的外边,他们进入其中一座帐幕,又吃又喝,并且从那里取去金子、银子和衣服,然后离去,把东西收藏起来。他们再回去,进入另一座帐幕,从那里拿走财物,去收藏起来。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
癩者至營之邊隅、入一幕、式食式飲、攜其金銀衣服、出而匿之、返入他幕、亦攜其物匿之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
癩者既至營之邊隅、則入一幕、式飲式食、得金銀衣服匿之、又入一幕、亦得貨財、匿之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
那幾個痲瘋病人到了營地,走進一個帳篷,又吃又喝,把那裡的金銀和衣服拿走收藏起來,再回來進入另一個帳篷,把財物拿走收藏起來。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這些患痲風病的人來到軍營的外邊,他們進入其中一座帳幕,又吃又喝,並且從那裡取去金子、銀子和衣服,然後離去,把東西收藏起來。他們再回去,進入另一座帳幕,從那裡拿走財物,去收藏起來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这几个患麻风的人来到营地边,进入一个帐篷,吃了喝了,又从那里拿走金银和衣服,去藏起来。然后回去,进入另外一个帐篷,也从那里带走财物,去藏起来。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這幾個患痲瘋的人來到營地邊,進入一個帳篷,吃了喝了,又從那裡拿走金銀和衣服,去藏起來。然後回去,進入另外一個帳篷,也從那裡帶走財物,去藏起來。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那些长大麻风的到了营边,进了帐棚,吃了喝了,且从其中拿出金银和衣服来,去收藏了;回来又进了一座帐棚,从其中拿出财物来去收藏了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那些長痲瘋的人到了營邊,進了一座帳棚,吃了喝了,從當中拿走金銀和衣服,收藏起來。他們又回來,進了另一座帳棚,從當中拿走財物去收藏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那些长痲疯的人到了营边,进了一座帐棚,吃了喝了,从当中拿走金银和衣服,收藏起来。他们又回来,进了另一座帐棚,从当中拿走财物去收藏。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那四個痲瘋病人到了營地,進入帳棚,在那裡又吃又喝;他們看到了金子、銀子,和衣服就拿去藏起來,然後退出這座帳棚,進入另一座帳棚,再做同樣的事。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該四個發癩个行到營地,入去帳篷,在該位又食又啉;佢等看到金仔、銀仔、㧯衫褲就拿去囥起來,然後又入去另外一座帳篷,再做共樣个事。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那些長痲瘋的人到了營邊,進了一座帳棚,吃了喝了,從當中拿走金銀和衣服,收藏起來。他們又回來,進了另一座帳棚,從當中拿走財物去收藏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其癩輩到寨之外邊時、伊等入一帳而飲食、且將金、及銀、及衣、帶自彼去藏之。又來入一帳、而自彼亦帶往去藏之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那些长大麻风的到了营边,进了帐棚,吃了喝了,且从其中拿出金银和衣服来,去收藏了;回来又进了一座帐棚,从其中拿出财物来去收藏了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
許個痲瘋病人來到軍營邊,入一個布棚,亦食亦飲,閣對遐提金銀及衣服去藏;後來閣入一個布棚,嘛對遐提財物去藏。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiah-ê bâ-hong-pīⁿ-lâng lâi kàu kun-iâⁿ piⁿ, ji̍p chi̍t ê pò͘-pîⁿ, ia̍h-chia̍h-ia̍h-lim, koh tùi hia the̍h kim gûn kap i-ho̍k khì chhàng; āu-lâi koh ji̍p chi̍t ê pò͘-pîⁿ, mā tùi hia the̍h châi-bu̍t khì chhàng.
Chinese Traditional ERV 2006
那四个长大麻疯的人进入军营,进了一座帐蓬,又吃又喝,还拿走许多金银和衣服藏了起来,然后回来再进另一个帐蓬,又拿走许多东西藏了起来。