2 Kings 7:9 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
后来,他们彼此说:“我们这样做不对。今天是个报好消息的日子,我们却不作声。如果等到天亮,我们会受惩罚的。走,我们给王报信去!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
乃相語曰、我所為者未善、今日有此佳音、而我不往報、若待平旦、我必有罪、今當往報於王之家、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們彼此說、我們所作的不好、今日是有好消息的日子、我們卻不去報信、若等到天明、我們必獲罪、現在我們當去報信與王的家。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那時,他們彼此說:「我們所做的不好!今日是有好信息的日子,我們竟不作聲!若等到天亮,罪必臨到我們。來吧,我們與王家報信去!」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们彼此说:“我们这样作是不对的。今天是报好消息的日子,我们竟不出声,如果我们等到早上天亮,我们就算为有罪了。现在,来吧,我们要去通知王家。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
乃相語曰、我所為者未善、今日有佳音、而我儕默爾、待至平旦、罪必及我、我儕其往、報於王家、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
乃相語曰、我所為者未善、今日獲茲嘉音、而我不報、如俟日出、必遭其災、盍返告王、
Chinese Bible CCB (Traditional)
後來,他們彼此說:「我們這樣做不對。今天是個報好消息的日子,我們卻不作聲。如果等到天亮,我們會受懲罰的。走,我們給王報信去!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們彼此說:“我們這樣作是不對的。今天是報好消息的日子,我們竟不出聲,如果我們等到早上天亮,我們就算為有罪了。現在,來吧,我們要去通知王家。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
过后,他们彼此说:“我们这样做不对,今天是有好消息的日子,我们却不作声!这样等到明早天亮,罪孽必临到我们。现在我们走吧,向王宫报信去!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
過後,他們彼此說:「我們這樣做不對,今天是有好消息的日子,我們卻不作聲!這樣等到明早天亮,罪孽必臨到我們。現在我們走吧,向王宮報信去!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那时,他们彼此说:「我们所做的不好!今日是有好信息的日子,我们竟不作声!若等到天亮,罪必临到我们。来吧,我们与王家报信去!」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那時,他們彼此說:「我們所做的不對了!這一天是有好消息的日子,我們竟不作聲!若等到天亮,我們就有罪了。現在,來,我們去向王室報信吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那时,他们彼此说:“我们所做的不对了!这一天是有好消息的日子,我们竟不作声!若等到天亮,我们就有罪了。现在,来,我们去向王室报信吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
後來他們彼此說:「我們不應該這樣做;我們有好消息,不可不告訴人。如果我們等到明天早上才說,我們一定會受懲罰。我們現在就去告訴王的官員吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
後來佢等彼此講:「𠊎等無應該恁樣做;𠊎等有好消息,做毋得毋㧯人講。若係𠊎等等到天光朝晨正講,𠊎等一定會受到刑罰。𠊎等這下就去㧯王个官員講!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那時,他們彼此說:「我們所做的不對了!這一天是有好消息的日子,我們竟不作聲!若等到天亮,我們就有罪了。現在,來,我們去向王室報信吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等相云、我等今做不美。今日是有好新聞之日、而我等卻默然。我等若待至天明、則必有偶害落于我等、故我等今好去告王之家知。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那时,他们彼此说:「我们所做的不好!今日是有好信息的日子,我们竟不作声!若等到天亮,罪必临到我们。来吧,我们与王家报信去!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼時,𪜶互相講:「咱按呢做毋著。今仔日是有好消息的日,毋拘咱煞恬恬;若聽候到天光,咱就有罪。行,咱來去報王家知。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-sî, in hō͘-siōng kóng, “Lán án-ni chòe m̄-tio̍h. Kin-á-ji̍t sī ū hó siau-sit ê ji̍t, m̄-kú lán soah tiām-tiām; nā thèng-hāu kàu thiⁿ-kng, lán chiū ū chōe. Kiâⁿ, lán lâi-khì pò ông-ka chai.”
Chinese Traditional ERV 2006
后来,他们彼此商议说∶“我们这样做不对。今天是个有好消息的日子,可是我们只把它留给自己了,等到天亮,我们就有罪了。我们赶紧进宫去报告这好消息吧。”