2 Kings 8:1 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以利沙 曾经救活了一位 书念 妇人的儿子。他对那妇人说:“你和家人要离开这里去别处寄居,因为耶和华已决定使这里遭受七年饥荒。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
昔 以利沙 甦婦之子、今告斯婦曰、爾與爾家皆起、往可居之地而居、蓋主命定於斯地、將饑饉七年、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以利沙 對他曾救活的孩子的母親說、你和你的家眷起身往你可住的地方去住、因為主命定有飢荒降在這地方七年。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以利沙 曾對所救活之子的那婦人說:「你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因為耶和華命饑荒降在這地七年。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以利沙告诉那妇人 ,说:“你和你全家要动身,离开这里,住在你可以寄居的地方,因为耶和华宣布了将有饥荒,这饥荒要临到这地七年。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以利沙 曾謂所甦其子之婦曰、爾與爾家、起往可居之地而居、蓋耶和華必使饑饉臨於斯土、歷至七年、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有婦人焉、 以利沙 曾甦其子、今告之曰、 耶和華 命必使饑饉、臨於斯土、歷至七載、爾與爾家、必當遷徙、隨爾所適、
Chinese Bible CCB (Traditional)
以利沙 曾經救活了一位 書念 婦人的兒子。他對那婦人說:「你和家人要離開這裡去別處寄居,因為耶和華已決定使這裡遭受七年饑荒。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以利沙告訴那婦人 ,說:“你和你全家要動身,離開這裡,住在你可以寄居的地方,因為耶和華宣布了將有饑荒,這饑荒要臨到這地七年。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以利沙 对那位被他救活儿子的妇人说:“你要和你全家起身离开这里,去暂住在你可以寄居的地方,因为耶和华已经宣告了饥荒,而且饥荒要降在这地七年。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以利沙 對那位被他救活兒子的婦人說:「你要和你全家起身離開這裡,去暫住在你可以寄居的地方,因為耶和華已經宣告了饑荒,而且饑荒要降在這地七年。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以利沙 曾对所救活之子的那妇人说:「你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因为耶和华命饥荒降在这地七年。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以利沙 曾對他救活的孩子的母親說:「你和你的全家要起身,往你可住的地方去住,因為耶和華已令饑荒降在這地七年。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以利沙 曾对他救活的孩子的母亲说:“你和你的全家要起身,往你可住的地方去住,因为耶和华已令饥荒降在这地七年。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以利沙 曾經告訴住在 書念 的婦人(她的兒子曾被 以利沙 救活),上主要使這地方遭遇七年的饑荒,她應該跟家人離開這裡,到別的地方去住。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以利沙 識㧯住在 書念 个婦人家講 (這婦人家个孻仔識被 以利沙 救生起來):「上主愛使這地方受到七年个飢荒,你應該㧯屋下人離開這位,到別个地方去住。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以利沙 曾對他救活的孩子的母親說:「你和你的全家要起身,往你可住的地方去住,因為耶和華已令饑荒降在這地七年。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 以來沙 謂其已復活厥子之婦曰、汝起也、汝連汝全家、而往去寓在汝所可寓之處、蓋神主已叫饑荒降于此地、而必在地七年。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以利沙 曾对所救活之子的那妇人说:「你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因为耶和华命饥荒降在这地七年。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以利沙 曾互一個婦仁人的子閣活;伊對此個婦仁人講:「你及你全家趕緊去住佇會當生活的所在,因為上主欲互飢荒臨到此個所在七年久。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-lī-sa bat hō͘ chi̍t ê hū-jîn-lâng ê kiáⁿ koh-oa̍h; i tùi chit-ê hū-jîn-lâng kóng, “Lí kap lí choân-ke kóaⁿ-kín khì tòa tī ōe-tàng seng-oa̍h ê só͘-chāi, in-ūi Siōng Chú beh hō͘ ki-hng lîm-kàu chit-ê só͘-chāi chhit nî kú.”
Chinese Traditional ERV 2006
以利沙曾对救活过她儿子的那个妇人说过∶“你和你的家人要到其他你可以安身的地方去住一段时间,因为主已经吩咐要在这里降下七年饥荒。”