2 Kings 8:12 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
哈薛 问:“我主为什么哭呢?” 以利沙 说:“因为我知道你会加害 以色列 人。你会放火烧他们的堡垒,用刀杀戮他们的壮丁,摔死他们的孩童,剖开他们的孕妇。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
哈薛 曰、我主、何為哭泣、曰、因我知爾必加害於 以色列 人、以火燬其堅城、以刃殺其壯丁、擲死其嬰孩、刳剔其孕婦、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
哈謝 問他說、我主、為甚麼哭。回答說、因為我知道你必加害與 以色列 人、焚毀他們的堅城、用刀殺死他們壯丁、摔死他們嬰孩、剖開他們孕婦。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
哈薛 說:「我主為甚麼哭?」回答說:「因為我知道你必苦害 以色列 人,用火焚燒他們的保障,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
哈薛说:“我主为甚么哭起来了?”他回答:“因为我已知道你要对以色列人施行的恶事。他们的城堡,你要放火焚烧;他们的年轻人,你要用刀杀死;他们的婴孩,你要摔死;他们的孕妇,你要剖开。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
哈薛 曰、我主何為而哭、曰、我知爾於 以色列 人將行之惡、以火燬其堅城、以刃殺其丁壯、擲斃其嬰孩、刳剔其孕婦、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
哈泄 曰、我主何為哭泣。對曰、我知爾將惡待 以色列 族、燬其城垣戮其丁男、捽死嬰孩、刳剔孕婦。
Chinese Bible CCB (Traditional)
哈薛 問:「我主為什麼哭呢?」 以利沙 說:「因為我知道你會加害 以色列 人。你會放火燒他們的堡壘,用刀殺戮他們的壯丁,摔死他們的孩童,剖開他們的孕婦。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
哈薛說:“我主為甚麼哭起來了?”他回答:“因為我已知道你要對以色列人施行的惡事。他們的城堡,你要放火焚燒;他們的年輕人,你要用刀殺死;他們的嬰孩,你要摔死;他們的孕婦,你要剖開。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
哈薛 说:“我主为什么哭呢?” 以利沙 回答:“因为我知道你将要加害 以色列 子民,放火烧毁他们的堡垒,用刀杀死他们的青年人,摔死他们的幼童,剖开他们的孕妇。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
哈薛 說:「我主為什麼哭呢?」 以利沙 回答:「因為我知道你將要加害 以色列 子民,放火燒毀他們的堡壘,用刀殺死他們的青年人,摔死他們的幼童,剖開他們的孕婦。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
哈薛 说:「我主为什么哭?」回答说:「因为我知道你必苦害 以色列 人,用火焚烧他们的保障,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
哈薛 說:「我主為甚麼哭?」他說:「因為我知道你必虐待 以色列 人,用火焚燒他們的堡壘,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
哈薛 说:“我主为什么哭?”他说:“因为我知道你必虐待 以色列 人,用火焚烧他们的堡垒,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
哈薛 問:「先生,你為什麼哭?」 以利沙 說:「因為我知道你會做殘忍的事傷害 以色列 人民。你會用火燒毀他們的堡壘,屠殺他們的青年,摔死他們的小孩,又會剖開他們的孕婦。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
哈薛 問:「先生,你做麼介噭?」 以利沙 講:「因為𠊎知你會做盡殘忍个事傷害 以色列 人民。你會用火燒掉佢等个城堡,㓾掉佢等个青年,㧹死佢等个細人仔,又會剖開佢等有身項个婦女。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
哈薛 說:「我主為甚麼哭?」他說:「因為我知道你必虐待 以色列 人,用火焚燒他們的堡壘,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
下撒以勒 曰、我主為何哭。其答曰、我知汝所將行向 以色耳 子輩之諸惡、蓋伊等之固垣汝將焚之。伊等之壯年人、汝將以劍殺之。且將捽下伊等之嬰兒、又剖伊等之孕婦。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
哈薛 说:「我主为什么哭?」回答说:「因为我知道你必苦害 以色列 人,用火焚烧他们的保障,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
哈薛 講:「我的主,你是按怎啲哮?」 以利沙 講:「因為我知你會按怎傷害 以色列 人;放火燒𪜶的堡壘,用刀刣死𪜶的少年人,摔死𪜶的嬰仔,破開有身的婦仁人。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hap-sih kóng, “Góa ê chú, lí sī-án-chóaⁿ teh háu?” Í-lī-sa kóng, “In-ūi góa chai lí ōe án-chóaⁿ siong-hāi Í-sek-lia̍t -lâng; pàng-hé sio in ê pó-lúi, ēng to thâi-sí in ê siàu-liân-lâng, siak-sí in ê eⁿ-á, phòa-khui ū-sin ê hū-jîn-lâng.”
Chinese Traditional ERV 2006
哈薛问∶“我主,您怎么哭了?” 以利沙答道∶“因为我知道你要对以色列人施加的迫害∶你会放火烧毁他们的城堡,杀死他们的年轻人,摔死他们的婴儿,剖开他们孕妇的肚子。”