2 Kings 9:17 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶斯列 城楼上的守望者看见 耶户 的人马朝 耶斯列 奔来,就报信说:“我见到一队人马!” 约兰 下令:“派一个骑兵去看看他们是否为平安而来。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
守望者立於 耶斯烈 樓、見 耶戶 之軍將至、曰、我見一軍、 約蘭 曰、當遣乘馬者往迎之、問曰、平安否、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶斯烈 的樓上有一個瞭望的人看見 耶戶 帶著一羣人來、就說、我看見一羣人。 約蘭 說、打發一個騎馬的去迎接他們、問說、平安不平安。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
有一個守望的人站在 耶斯列 的樓上,看見 耶戶 帶着一羣人來,就說:「我看見一羣人。」 約蘭 說:「打發一個騎馬的去迎接他們,問說:平安不平安?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
站在耶斯列城楼的哨兵看见耶户的队伍来临,就说:“我看见有一队人马。”约兰说:“叫一个骑兵来,派他去见他们,说:‘平安吗?’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
守望者立於 耶斯列 臺、見 耶戶 之軍將至、曰、我見一軍、 約蘭 曰、遣騎兵往迎之、問曰、安否、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有戍卒立於 耶斯烈 臺、遙見 耶戶 之軍將至曰、我見一軍。 約藍 曰、當遣騎者往迓之、問其為平康而至乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶斯列 城樓上的守望者看見 耶戶 的人馬朝 耶斯列 奔來,就報信說:「我見到一隊人馬!」 約蘭 下令:「派一個騎兵去看看他們是否為平安而來。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
站在耶斯列城樓的哨兵看見耶戶的隊伍來臨,就說:“我看見有一隊人馬。”約蘭說:“叫一個騎兵來,派他去見他們,說:‘平安嗎?’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
守望的人站在 耶斯列 的塔楼上,看见 耶户 一群人来了,就说:“我看见有一群人!” 约兰 说:“叫来一个骑兵,派去迎见他们,询问是否平安。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
守望的人站在 耶斯列 的塔樓上,看見 耶戶 一群人來了,就說:「我看見有一群人!」 約蘭 說:「叫來一個騎兵,派去迎見他們,詢問是否平安。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有一个守望的人站在 耶斯列 的楼上,看见 耶户 带着一群人来,就说:「我看见一群人。」 约兰 说:「打发一个骑马的去迎接他们,问说:平安不平安?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有一個守望的人站在 耶斯列 的城樓上,看見 耶戶 帶著一隊人來,就說:「我看見一隊人。」 約蘭 說:「派一個騎兵去迎接他們,問說:『平安嗎?』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有一个守望的人站在 耶斯列 的城楼上,看见 耶户 带着一队人来,就说:“我看见一队人。” 约兰 说:“派一个骑兵去迎接他们,问说:‘平安吗?’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶斯列 守望臺上站崗的守衛看見 耶戶 和他的部下往這邊來,就呼叫:「我看見一隊人往這邊來!」 約何蘭 說:「派一個騎兵去看看他們是否友善。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在 耶斯列 守望臺頂企个守衛看到 耶戶 帶等一群人來,就喊:「𠊎看到一群人向這片來!」 約蘭 講:「派一個騎兵去迎接佢等,問佢等係帶來平安麼。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有一個守望的人站在 耶斯列 的城樓上,看見 耶戶 帶着一隊人來,就說:「我看見一隊人。」 約蘭 說:「派一個騎兵去迎接他們,問說:『平安嗎?』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
在 耶色利以勒 之塔上、有一守汛者。其見 耶戶 之軍前來。其曰、我見一軍也。 若拉麥 曰、將一馬兵、遣迎之、又令他問曰、是平和乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有一个守望的人站在 耶斯列 的楼上,看见 耶户 带着一群人来,就说:「我看见一群人。」 约兰 说:「打发一个骑马的去迎接他们,问说:平安不平安?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有一個守望的徛佇 耶斯列 城牆頂的守望台,看著 耶戶 的軍隊來,就講:「我看著一陣軍隊。」 約何蘭 講:「派一個馬兵去接伊,續問伊講:『有平安無?』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū chi̍t ê siú-bōng--ê khiā tī Iâ-su-lia̍t siâⁿ-chhiûⁿ téng ê siú-bōng-tâi, khòaⁿ-tio̍h Iâ-hō͘ ê kun-tūi lâi, chiū kóng, “Góa khòaⁿ-tio̍h chi̍t tīn kun-tūi.” Iok-hô-lân kóng, “Phài chi̍t ê bé-peng khì chiap i, sòa mn̄g i kóng, ‘Ū pêng-an--bô?’”
Chinese Traditional ERV 2006
耶斯列城楼上的了望哨看见耶户的军队渐渐近了,就大声报告∶“有队伍来了。” 约兰王吩咐道∶“派骑兵迎上去问他们,‘你们是为和平而来 的吗?’”