2 Kings 9:18 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
骑兵出去迎接 耶户 ,对他说:“王问你是否为平安而来。” 耶户 说:“这与你何干?你跟在我后面。”守望者禀告说:“使者到了那里,却没有回来。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
乘馬者往迎之、曰、王問曰平安否、 耶戶 曰、平安與否、與爾何涉、當從我後、守望者告曰、使者至彼、不見其返、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
騎馬的就去迎接 耶戶 、說、王問說、平安不平安。 耶戶 說、平安不平安與你何干、你隨在我後頭罷。瞭望的人又說、我看見差遣的到了他們那裏卻不回來。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
騎馬的就去迎接 耶戶 ,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧!」守望的人又說:「使者到了他們那裏,卻不回來。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是有一个骑兵去迎见耶户,说:“王这样问:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安和你有甚么关系呢?转到我后面去吧!”那哨兵又报告:“使者到了他们那里,却没有回来。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
騎兵遂往迎之、曰、王云安否、 耶戶 曰、安否與爾何與、其轉而隨我後、守望者告曰、使者至彼而不返、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
騎者往迓之、曰、王使問爾、為平康而至否。 耶戶 曰、是平康與否、何涉爾事。當從我後。戍卒告曰、使者至彼、不見反命。
Chinese Bible CCB (Traditional)
騎兵出去迎接 耶戶 ,對他說:「王問你是否為平安而來。」 耶戶 說:「這與你何干?你跟在我後面。」守望者稟告說:「使者到了那裡,卻沒有回來。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是有一個騎兵去迎見耶戶,說:“王這樣問:‘平安嗎?’”耶戶說:“平安不平安和你有甚麼關係呢?轉到我後面去吧!”那哨兵又報告:“使者到了他們那裡,卻沒有回來。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
骑兵就去迎见 耶户 ,说:“王如此说:平安吗?” 耶户 说:“是否平安,与你有什么相干?跟到我后面去!” 守望的人报告说:“派去的人到了他们那里,但没有回来。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
騎兵就去迎見 耶戶,說:「王如此說:平安嗎?」 耶戶 說:「是否平安,與你有什麼相干?跟到我後面去!」 守望的人報告說:「派去的人到了他們那裡,但沒有回來。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
骑马的就去迎接 耶户 ,说:「王问说,平安不平安?」耶户说:「平安不平安与你何干?你转在我后头吧!」守望的人又说:「使者到了他们那里,却不回来。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
騎兵就去迎接 耶戶 ,說:「王如此說:『平安嗎?』」耶戶說:「平安不平安跟你有甚麼關係呢?轉身跟在我後面吧!」守望的人說:「使者到了他們那裏,卻不回來。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
骑兵就去迎接 耶户 ,说:“王如此说:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安跟你有什么关系呢?转身跟在我后面吧!”守望的人说:“使者到了他们那里,却不回来。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
騎兵到 耶戶 那裡,對他說:「王要知道你的來意是否友善。」 耶戶 說:「關你什麼事?你轉身,跟在我後面。」 守望的人報告說,派去的使者到了他們那裡,但沒有回來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
騎兵就去迎接 耶戶 ,對佢講:「王問,你等係帶來平安麼。」 耶戶 講:「係毋係平安干你麼介事?你跈在𠊎後背!」 守望个人報告講:「使者到佢等該位,卻無轉來。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
騎兵就去迎接 耶戶 ,說:「王如此說:『平安嗎?』」耶戶說:「平安不平安跟你有甚麼關係呢?轉身跟在我後面吧!」守望的人說:「使者到了他們那裏,卻不回來。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
有一騎馬之人遂去迎之、而曰、王言云、是平和乎。 耶戶 曰、汝與平和何干、汝轉在我背後也。守汛者告曰、其差去到伊等、但其不回來。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
骑马的就去迎接 耶户 ,说:「王问说,平安不平安?」 耶户 说:「平安不平安与你何干?你转在我后头吧!」守望的人又说:「使者到了他们那里,却不回来。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個馬兵去迎接 耶戶 ,講:「王啲問,有平安無?」 耶戶 講:「平安無平安,無你的代誌。隨我後面!」 守望的報告王,講:「使者到𪜶遐,煞無倒轉來。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ê bé-peng khì gêng-chiap Iâ-hō͘, kóng, “Ông teh mn̄g, ū pêng-an--bô?” Iâ-hō͘ kóng, “Pêng-an bô pêng-an, bô lí ê tāi-chì. Tè góa āu-bīn!” Siú-bōng--ê pò-kò ông, kóng, “Sù-chiá kàu in hia, soah bô tò-tńg--lâi.”
Chinese Traditional ERV 2006
骑兵驰马出城,迎上耶户,说∶“王问:‘你们是为和平而来的吗?’” 耶户答道∶“为不为和平跟你有什么关系?到我的后面去吧!” 了望哨报告∶“使者到了他们那里,却没有回来。”