2 Kings 9:25 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶户 对将领 毕甲 说:“你去把他扔在 耶斯列 人 拿伯 的田里。你该记得,你我一起驾车跟随他父亲 亚哈 的时候,耶和华曾预言 亚哈 的事说,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶戶 謂其將 畢甲 曰、以其屍投於 耶斯烈 人 拿伯 之田、爾可憶爾我同乘、從其父 亞哈 後、主以此預言告之曰、我昨日見 拿伯 之血及其子之血、必於是田報爾、今以其屍投於此田、應主所言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶戶 對他的將軍 畢甲 說、你將他的尸首扔在 耶斯烈 人 拿泊 的田間、你須追想、你我一同坐車跟隨他父 亞哈 時、主對著 亞哈 說的豫言、說、我昨日看見 拿泊 的血和他眾子的血、我必在這塊田上報應你、現在你將他的尸首扔在這田間、應驗主所說的話。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶戶 對他的軍長 畢甲 說:「你把他拋在 耶斯列 人 拿伯 的田間。你當追想,你我一同坐車跟隨他父 亞哈 的時候,耶和華對 亞哈 所說的預言,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶户对副官毕甲说:“把他抬起来,丢在耶斯列人拿伯的田地里,因为我还记得你我一起驾车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华曾宣告了这些有关亚哈的话:
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶戶 謂其軍長 畢甲 曰、取而投於 耶斯列 人 拿伯 之田、爾其追思、爾我同乘、隨其父 亞哈 時、耶和華預言之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶戶 告其軍長、 畢甲 曰、取尸投於 耶斯烈 人 拿泊 之田。爾可憶。疇昔爾我同乘、從其父 亞哈 後、 耶和華 以預言告之曰、
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶戶 對將領 畢甲 說:「你去把他扔在 耶斯列 人 拿伯 的田裡。你該記得,你我一起駕車跟隨他父親 亞哈 的時候,耶和華曾預言 亞哈 的事說,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶戶對副官畢甲說:“把他抬起來,丟在耶斯列人拿伯的田地裡,因為我還記得你我一起駕車跟隨他父親亞哈的時候,耶和華曾宣告了這些有關亞哈的話:
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶户 对他的军官 毕甲 说:“把他抬走扔到 耶斯列 人 拿伯 的那块田地里。你当记得,你我一同驾车跟随他父亲 亚哈 时,耶和华曾向 亚哈 发出了这默示:
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶戶 對他的軍官 畢甲 說:「把他抬走扔到 耶斯列 人 拿伯 的那塊田地裡。你當記得,你我一同駕車跟隨他父親 亞哈 時,耶和華曾向 亞哈 發出了這默示:
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶户 对他的军长 毕甲 说:「你把他抛在 耶斯列 人 拿伯 的田间。你当追想,你我一同坐车跟随他父 亚哈 的时候,耶和华对 亚哈 所说的预言,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶戶 對他的軍官 畢甲 說:「把他拋在 耶斯列 人 拿伯 的田裏。你當記得,你我一同駕車跟隨他父親 亞哈 的時候,耶和華對 亞哈 說了預言,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶户 对他的军官 毕甲 说:“把他抛在 耶斯列 人 拿伯 的田里。你当记得,你我一同驾车跟随他父亲 亚哈 的时候,耶和华对 亚哈 说了预言,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶戶 對他的助手 畢甲 說:「把他的屍體丟在 拿伯 的田裡吧!記得你我跟在 約何蘭 王父親 亞哈 後面趕車時,上主對 亞哈 說過這樣的話:
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶戶 對佢个助手 畢甲 講:「將佢个屍體㧒在 耶斯列 人 拿伯 个田肚!記得你㧯𠊎識共下跈 約蘭 个阿爸 亞哈 後背駛車麼;上主識對 亞哈 講過恁樣个預言:
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶戶 對他的軍官 畢甲 說:「把他拋在 耶斯列 人 拿伯 的田裏。你當記得,你我一同駕車跟隨他父親 亞哈 的時候,耶和華對 亞哈 說了預言,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 耶戶 謂厥將 比得加耳 曰、取之、且投之在 耶色利以勒 人 拿波得 田之分、蓋憶記以爾我同騎尾厥父 亞下百 時、神主定此擔與他。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶户 对他的军长 毕甲 说:「你把他抛在 耶斯列 人 拿伯 的田间。你当追想,你我一同坐车跟随他父 亚哈 的时候,耶和华对 亚哈 所说的预言,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶戶 對伊的軍官 畢甲 講:「給伊㧒佇 耶斯列 人 拿伯 的園裡。你著會記得你及我做夥坐車隨伊的老父 亞哈 的時,上主對 亞哈 的預言。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-hō͘ tùi i ê kun-koaⁿ Pit-kah kóng, “Kā i hiat tī Iâ-su-lia̍t -lâng Ná-pek ê hn̂g--ni̍h. Lí tio̍h ōe-kì-tit lí kap góa chòe-hé chē-chhia tè i ê lāu-pē A-hap ê sî, Siōng Chú tùi A-hap ê ū-giân.
Chinese Traditional ERV 2006
耶户对战车长毕甲说∶“你把他拖下来,抛到耶斯列人拿伯的田里去。还记得你我一同驾车跟随他的父亲亚哈时主关于他的预言吧,