2 Kings 9:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
‘我昨天看见 拿伯 和他儿子们被杀,我必使你在这块田里受到报应,这是耶和华说的。’现在你照耶和华的话,把他扔在这块田里吧。”
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
說:『我昨日看見 拿伯 的血和他眾子的血,我必在這塊田上報應你。』這是耶和華說的,現在你要照着耶和華的話,把他拋在這田間。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
‘昨天我实在看见了拿伯的血和他儿子们的血 ;我要在这块田地上报应你 。’现在你要按着耶和华的话,把他抬起来丢在田里。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、昨日我見 拿伯 及其諸子之血、必於是田報之、今投之於此田、循耶和華所言、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我曾見 拿泊 及其子之血、必於是田報之。故爾當取尸、投諸田、循 耶和華 命。
Chinese Bible CCB (Traditional)
『我昨天看見 拿伯 和他兒子們被殺,我必使你在這塊田裡受到報應,這是耶和華說的。』現在你照耶和華的話,把他扔在這塊田裡吧。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
‘昨天我實在看見了拿伯的血和他兒子們的血 ;我要在這塊田地上報應你 。’現在你要按著耶和華的話,把他抬起來丟在田裡。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
‘昨夜我确实看见了 拿伯 的血和他儿子们的血 ——这是耶和华的宣告; 我必在那块田地上报应你 ——这是耶和华的宣告。’ 现在你就照着耶和华的话,把他抬走扔到那块田地里吧。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
『昨夜我確實看見了 拿伯 的血和他兒子們的血 ——這是耶和華的宣告; 我必在那塊田地上報應你 ——這是耶和華的宣告。』 現在你就照著耶和華的話,把他抬走扔到那塊田地裡吧。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
说:『我昨日看见 拿伯 的血和他众子的血,我必在这块田上报应你。』这是耶和华说的,现在你要照着耶和华的话,把他抛在这田间。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華說:『我昨日看見 拿伯 的血和他眾子的血,我發誓我必在這塊田上報應你。』這是耶和華說的。現在你要照著耶和華的話,把他拋在這田裏。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华说:‘我昨日看见 拿伯 的血和他众子的血,我发誓我必在这块田上报应你。’这是耶和华说的。现在你要照着耶和华的话,把他抛在这田里。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
『我昨天看見 拿伯 和他的兒子們被謀殺;我一定在這同一塊田裡懲罰你!』所以,你要把 約何蘭 的屍體丟在 拿伯 的田裡,好實現上主的話。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
『𠊎昨晡日看到 拿伯 㧯佢該兜孻仔被人謀殺;𠊎一定愛在這垤田肚責罰你!』這就係上主講个。所以,你愛將 約蘭 个屍體㧒在 拿伯 个田肚,實現上主个話。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華說:『我昨日看見 拿伯 的血和他眾子的血,我發誓我必在這塊田上報應你。』這是耶和華說的。現在你要照着耶和華的話,把他拋在這田裏。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主有云、我昨天果見 拿波得 之血、及厥子輩之血、又神主有云、我在此地分上、而將報其血、故取而投之在此地分、照神主之言也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
说:『我昨日看见 拿伯 的血和他众子的血,我必在这块田上报应你。』这是耶和华说的,现在你要照着耶和华的话,把他抛在这田间。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主有講:『我昨昏有看見 拿伯 及伊的子兒的血。我立誓,我欲佇此坵園報應 亞哈 。』今著照上主的話將 約何蘭 㧒𫢶此坵園。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú ū kóng, ‘Góa chā-hng ū khòaⁿ-kìⁿ Ná-pek kap i ê kiáⁿ-jî ê huih. Góa li̍p-sè, góa beh tī chit-khu hn̂g pò-èng A-hap.’ Taⁿ tio̍h chiàu Siōng Chú ê ōe chiong Iok-hô-lân hiat tiàm chit-khu hn̂g.”
Chinese Traditional ERV 2006
主说:‘昨天,我看见了拿伯和他儿子们的血,我一定要让你在这块地上偿还。’这是主的宣布。既然如此,你把他拖下去,按照主的话把他扔在那块地里吧。”