2 Kings 9:27 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
犹大 王 亚哈谢 见状就沿着通往 伯哈干 的道路逃跑。 耶户 在后面追,并大喊:“也把他射死!”他们在 以伯莲 附近的 姑珥 坡把 亚哈谢 射伤在车上。他逃到 米吉多 后,伤重身亡。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
猶大 王 亞哈謝 見此、遂由園內宮旁之道 園內宮旁之道或作園宅之道 而遁、 耶戶 追之、曰、斯人亦當擊於車中、既至近 以伯蓮 之 姑珥坡 、 擊之傷、 王遁至 米吉多 乃死、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
猶大 王 亞哈謝 見這光景、就從園內的宮旁逃跑、 耶戶 追趕他、吩咐說、這人也當擊殺在車上、到了靠近 以伯蓮 的 姑珥 坡上就擊中他、他逃到 米吉多 、就死在那裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
猶大 王 亞哈謝 見這光景,就從園亭之路逃跑。 耶戶 追趕他,說:「把這人也殺在車上。」到了靠近 以伯蓮 的 姑珥 坡上 擊傷了他 。他逃到 米吉多 ,就死在那裏。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
犹大王亚哈谢看见这一切,就沿着通往伯哈干的路逃走。耶户紧追着他,说:“还有他!”他们就在靠近以伯莲的姑珥坡把他击伤在战车上。他逃到米吉多,就死在那里。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
猶大 王 亞哈謝 見此、遂由園亭之道而遁、 耶戶 追之、曰、擊之於車中、至近 以伯蓮 之 姑珥 阪、擊之、乃遁至 米吉多 而死、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
猶大 王 亞哈謝 見此。則由離宮之道而遁。 耶戶 追襲其後、曰、當擊之於車中、既至附 以伯連 之 姑耳 岡、擊之至傷、王遁至 米吉多 而薨。
Chinese Bible CCB (Traditional)
猶大 王 亞哈謝 見狀就沿著通往 伯哈干 的道路逃跑。 耶戶 在後面追,並大喊:「也把他射死!」他們在 以伯蓮 附近的 姑珥 坡把 亞哈謝 射傷在車上。他逃到 米吉多 後,傷重身亡。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
猶大王亞哈謝看見這一切,就沿著通往伯哈干的路逃走。耶戶緊追著他,說:“還有他!”他們就在靠近以伯蓮的姑珥坡把他擊傷在戰車上。他逃到米吉多,就死在那裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
犹大 王 亚哈谢 看见这一切,就往 伯哈干 的方向逃走。 耶户 追赶他说:“把他也杀了!”于是在靠近 以伯莲 的 古珥 山坡上,有人把他射伤在战车上。他逃到 米吉多 ,死在那里。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
猶大 王 亞哈謝 看見這一切,就往 伯哈干 的方向逃走。 耶戶 追趕他說:「把他也殺了!」於是在靠近 以伯蓮 的 古珥 山坡上,有人把他射傷在戰車上。他逃到 米吉多,死在那裡。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
犹大 王 亚哈谢 见这光景,就从园亭之路逃跑。 耶户 追赶他,说:「把这人也杀在车上。」到了靠近 以伯莲 姑珥 的坡上 击伤了他 。他逃到 米吉多 ,就死在那里。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
猶大 王 亞哈謝 看見了,就沿著 伯.哈干 的路逃跑。 耶戶 追趕他,說:「把這人也擊殺在車上,在靠近 以伯蓮 的 姑珥 坡上 。」他逃到 米吉多 ,就死在那裏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
犹大 王 亚哈谢 看见了,就沿着 伯.哈干 的路逃跑。 耶户 追赶他,说:“把这人也击杀在车上,在靠近 以伯莲 的 姑珥 坡上 。”他逃到 米吉多 ,就死在那里。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
亞哈謝 王一看見所發生的事就乘馬車往 伯‧哈干 城 逃跑。 耶戶 在後面追;他命令手下:「把他也殺了!」於是 耶戶 的部下在 亞哈謝 馬車馳往 姑珥 的路上,靠近 以伯蓮 地方,射傷了他。但 亞哈謝 仍繼續往前奔馳,一直到了 米吉多 城才死在那裡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
猶大 王 亞哈謝 一看到所發生个事,就坐戰車向 伯‧哈干 城逃走。 耶戶 在後背追;佢命令部下:「將佢也㓾掉!」所以,在 亞哈謝 个戰車駛向 姑珥 个路上,近 以伯蓮 个地方, 耶戶 个部下將佢射到著傷。總係 亞哈謝 還係向前走,直到 米吉多 城正死在該位。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
猶大 王 亞哈謝 看見了,就沿着 伯‧哈干 的路逃跑。 耶戶 追趕他,說:「把這人也擊殺在車上,在靠近 以伯蓮 的 姑珥 坡上 。」他逃到 米吉多 ,就死在那裏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟 如大 之王 亞下西亞 見時、其取路向園中之屋而逃。 耶戶 趕他、而曰、車內亦擊他。伊等遂在上至 古耳 為近 以百利亞麥 者之路而擊他。他逃至 米厄多 、而在彼死。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
犹大 王 亚哈谢 见这光景,就从园亭之路逃跑。 耶户 追赶他,说:「把这人也杀在车上。」到了靠近 以伯莲 姑珥 的坡上 击伤了他 。他逃到 米吉多 ,就死在那里。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
猶大 王 亞哈謝 看著按呢,就向 伯‧哈干 的路逃走。 耶戶 趇伊,喝講:「嘛著給拍死。」接近 以伯蓮 上 姑珥 的山坪的時, 亞哈謝 佇車內受拍傷。伊逃走去 米吉多 ,就死佇遐。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iû-tāi -ông A-hap-siā khòaⁿ-tio̍h án-ni, chiū ǹg Pek Hap-kan ê lō͘ tô-cháu. Iâ-hō͘ jip i, hoah kóng, “Mā tio̍h kā phah-sí.” Chiap-kūn Í-pek-liân chiūⁿ Ko͘-ní ê soaⁿ-phiâⁿ ê sî, A-hap-siā tī chhia-lāi siū phah-siong. I tô-cháu khì Bí-kiat-to, chiū sí tī hia.
Chinese Traditional ERV 2006
犹大王看见这一切,沿着通往伯哈根的上坡路就逃。耶户在后面追赶,高叫∶“把他也杀掉!” 亚哈谢在以伯莲附近的姑珥被击伤在车中,他逃到米吉多,死在那里。