2 Kings 9:32 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶户 抬头望着窗口,喊道:“谁拥护我?谁?”有两三个太监从窗口往外看他。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶戶 仰面向窗、曰、誰願助我、有二三宦官、自窗觀之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶戶 抬頭向窗裏觀看、說、誰順從我。有兩三個宦官從窗裏看著 耶戶 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶戶 擡頭向窗戶觀看,說:「誰順從我?」有兩三個太監從窗戶往外看他。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶户抬头对着窗户,说:“有谁拥护我?谁?”立时有两三个太监往外望着他。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶戶 仰視其牖曰、為我者誰乎、有二三宦者自牖觀之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶戶 仰觀牖間、曰、誰肯助我。二三宦豎、自牖而窺。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶戶 抬頭望著窗口,喊道:「誰擁護我?誰?」有兩三個太監從窗口往外看他。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶戶抬頭對著窗戶,說:“有誰擁護我?誰?”立時有兩三個太監往外望著他。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶户 抬头对着窗户,说:“有谁听我的?有谁?”两三个太监向他俯看。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶戶 抬頭對著窗戶,說:「有誰聽我的?有誰?」兩三個太監向他俯看。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶户 抬头向窗户观看,说:「谁顺从我?」有两三个太监从窗户往外看他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶戶 向窗戶抬頭,說:「有誰順從我?誰?」有兩三個太監向外看他。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶户 向窗户抬头,说:“有谁顺从我?谁?”有两三个太监向外看他。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶戶 往上一看,說:「誰擁護我?誰?」兩三個宮廷官員從窗口看著他。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶戶 昂頭看窗仔,喊講:「麼人擁護𠊎?麼人?」有兩三個太監就對窗門擔頭看等佢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶戶 向窗戶抬頭,說:「有誰順從我?誰?」有兩三個太監向外看他。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶戶 舉面向牕、而曰、誰和恊我乎、誰耶。有二三太監出頭觀望他。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶户 抬头向窗户观看,说:「谁顺从我?」有两三个太监从窗户往外看他。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶戶 攑頭向窗仔看,講:「擁護我的人佇叨位?」有兩三個太監對窗仔俯啲看伊。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-hō͘ gia̍h-thâu ǹg thang-á khòaⁿ, kóng, “Ióng-hō͘ góa ê lâng tī tó-ūi?” Ū nn̄g saⁿ ê thài-kàm tùi thang-á àⁿ-teh khòaⁿ i.
Chinese Traditional ERV 2006
耶户抬头看着窗户,高声喊道∶“谁服从我?” 有两三个太监 往下看着他。