2 Peter 1:19 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这使我们更加确信先知的预言。你们要好好留意这些预言,把这些预言看作照耀在黑暗中的明灯,一直到天破晓、晨星在你们心中升起。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
由是先知之預言、更為確定、爾宜常顧之、如燈照於暗處、待日始旦、明星照耀爾心、 或作因此我儕更當以先知之預言為確定此預言如燈照暗處爾若顧之待爾心中如日始旦晨星出現此乃為美
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們還有先知更堅確的豫言、 這豫言、如同照在暗處的燈、你們若常常留意、直到你們心裏如天發亮、如明星出現、這纔是好的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
因此、我等更以先知之預言為堅確者、此預言、如照於暗處之燈、爾若時常留意、直至爾心中如日始旦、如明星出現、此方為美。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们还有先知的话,是更确实的。你们要特别注意它,好象注意照在暗处的明灯,直到天将破晓,晨星在你们心里出现的时候。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
因此、我們更以為先知的預言、是堅確的、這預言、如同照在暗處的燈、你們應當常常留意、等到黎明的時候、明星就照着你們的心了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
且有更確之預言、爾宜顧之、如燈燭暗、迨日始旦、明星照爾心矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有此一聞、而先知之語、更為明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我們並有先知更確的豫言,如同燈照在暗處。你們在這豫言上留意,直等到天發亮,晨星在你們心裏出現的時候,纔是好的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
而今我們有了先知的豫言更為確實,你們留心理會這豫言倒好,正如同燈照於幽暗之處,直等白日破曉,以及晨星在你們心中出現的時候。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
所以我們有了更確定的預言;對此,諸位最好注意,猶如注意幽暗處光照的燈,直至天明晨光出現於你們心中之時。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們還有先知的話,是更確實的。你們要特別注意它,好像注意照在暗處的明燈,直到天將破曉,晨星在你們心裡出現的時候。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
并且我们有先知更确切的话语。你们如果留心这些话语,把它当做照耀在暗处的灯,一直到天光破晓、晨星在你们心中升起,你们就做得很好了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
並且我們有先知更確切的話語。你們如果留心這些話語,把它當做照耀在暗處的燈,一直到天光破曉、晨星在你們心中升起,你們就做得很好了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们并有先知更确的预言,如同灯照在暗处。你们在这预言上留意,直等到天发亮,晨星在你们心里出现的时候,才是好的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有這一句話、那些先知說的話兒、越發分明有憑據了、好比亮光照明黑暗地方一般、你們應該依從這個話、等到黎明的時候、明星就照着你們的心了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我們有先知更確實的信息,你們要好好地留意這信息,如同留意照耀在暗處的明燈,直等到天亮,晨星在你們心裏升起的時候。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我们有先知更确实的信息,你们要好好地留意这信息,如同留意照耀在暗处的明灯,直等到天亮,晨星在你们心里升起的时候。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這樣,我們對先知們所宣布的信息更加確信。你們要好好地留意這信息;因為它像一盞燈照耀黑暗的地方,直到天亮,到晨星在你們心中發出光輝的那一天。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
恁樣,𠊎等對眾先知所宣佈个話更加確信。你等愛好好留意這個話;因為它係像一盞明燈光照烏暗个所在,直到天光,到朝晨頭个星仔在你等心中發出光該日。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我們有先知更確實的信息,你們要好好地留意這信息,如同留意照耀在暗處的明燈,直等到天亮,晨星在你們心裏升起的時候。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我們況有越發核實先知之言、你們應慎之如光發照于暗黑之處然、待日亮及其日星起爾心中。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
因此、我等以先知預言為更確、此預言如照於暗處之燈、爾當常顧之、至日始旦、而明星起耀爾心也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
且所有先知之言、於是更為堅固、爾專務之為美、蓋乃若燈照於幽際、迨日始旦、明星起於爾心。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们并有先知更确的预言,如同灯照在暗处。你们在这预言上留意,直等到天发亮,晨星在你们心里出现的时候,才是好的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以阮對先知所宣布的信息閣較有確信。恁著注意聽,因為此個信息親像一葩燈佇烏暗的所在啲照,照到天光,到啟明星出現佇恁心內的時。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í goán tùi sian-ti só͘ soan-pò͘ ê sìn-sit koh-khah ū khak-sìn. Lín tio̍h chù-ì thiaⁿ, in-ūi chit-ê sìn-sit chhin-chhiūⁿ chi̍t pha teng tī o͘-àm ê só͘-chāi teh chiò, chiò kàu thiⁿ-kng, kàu khé-bêng-chhiⁿ chhut-hiān tī lín sim-lāi ê sî.
Chinese Traditional ERV 2006
这使我们更加肯定先知 所说的话。认真遵守先知所说的话对你们是有益的。他们所说的就象黑暗中的一盏发光的明灯,一直照耀到天明,直到晨星在你们心中升起为止。