2 Peter 2:13 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们多行不义,必自食恶果。他们喜爱在大白天寻欢作乐,是败类和渣滓,一面和你们同席,一面以欺骗为乐。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼喜於白晝宴樂、與爾同筵為瑕為垢、以其詭詐為樂、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們歡喜白晝宴樂、又如同瑕疵污垢、與你們一同坐席、樂行詭詐。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
伊等喜於白晝宴樂、又如瑕疵污垢、與爾同筵、樂行詭詐。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们行不义,就得了不义的工价。他们在白昼纵情作乐,满了污点与瑕疵,和你们一同吃饭的时候,就因自己的诡诈而沾沾自喜。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們歡喜在白晝宴樂、又如同瑕疵污垢、與你們一同坐席、以自己的詭詐為快樂、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其受非義、乃非義之值也、彼以白晝宴樂為快、乃玷乃垢、與爾同餐時、則於愛筵而宴樂也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、為瑕為垢、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所行不義,就得了不義的工價;此等人,喜愛白晝宴樂,他們是玷污,是瑕疵,正與你們一同坐席,就以他們的詭詐為樂;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
行的不義,就得了枉道不義的工價。這些人喜愛白晝宴樂:他們是污點,是瑕疵,正與你們一同坐席就以自己的詭詐為喜樂。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
多行不義反自受其報。這等人,專以日間的奢豪為樂,是塵埃,是污泥;與你們同席,尚以其詭詐為歡;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們行不義,就得了不義的工價。他們在白晝縱情作樂,滿了污點與瑕疵,和你們一同吃飯的時候,就因自己的詭詐而沾沾自喜。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们行不义,就得不义的酬报 ;他们把白昼的放荡看做是享乐;他们是污渍和瑕疵;他们与你们一起吃喝的时候,以自己的诡诈为乐;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們行不義,就得不義的酬報 ;他們把白晝的放蕩看做是享樂;他們是汙漬和瑕疵;他們與你們一起吃喝的時候,以自己的詭詐為樂;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
行的不义,就得了不义的工价。这些人喜爱白昼宴乐,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同坐席,就以自己的诡诈为快乐。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他們在白晝裏吃酒作樂、用詭計騙飯吃、他在你們筵席裏面算是有毛病、有污垢的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
為所行的不義受不義的工錢。他們喜愛白晝狂歡,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同歡宴,以自己的詭詐為樂。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
为所行的不义受不义的工钱。他们喜爱白昼狂欢,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同欢宴,以自己的诡诈为乐。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們製造苦難,必然自食其果。對他們來說,所謂快樂便是在光天化日之下做滿足肉體慾望的事。他們汙穢骯髒;他們跟你們同桌吃飯 ,始終以詭詐為樂!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等多行不義,最後會食到不義个報應。對佢等來講,所謂快樂就係在光天白日之下滿足肉體个情慾。佢等非常屙糟㧯污穢!佢等同你等共桌食飯 个時,就拿詭詐來準做快樂!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
為所行的不義受不義的工錢。他們喜愛白晝狂歡,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同歡宴,以自己的詭詐為樂。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又伊將受不行義之報、如伊算以日間恣柔是為喜的、伊乃沾污見壞、偕你們食筵之間時、快樂于自己之哄騙。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼喜如白晝宴樂、為瑕為垢、與爾同筵、以其詭詐而自樂也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
不義受不義值、即白晝以宴逸為樂、玷也、垢也、與爾共筵時宴逸於其欺誣也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
行的不义,就得了不义的工价。这些人喜爱白昼宴乐,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同坐席,就以自己的诡诈为快乐。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
受著家己不義的行為應得的報應。𪜶看佇日時沉迷佇情慾做享樂。𪜶及恁做夥飲食的時,大食大飲,放縱宴樂,完全失態。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
siū-tio̍h ka-kī put-gī ê hêng-ûi èng-tit ê pò-èng. In khòaⁿ tī ji̍t--sî tîm-bê tī chêng-io̍k chòe hióng-lo̍k. In kap lín chòe-hé lim-chia̍h ê sî, tōa-chia̍h tōa-lim, hòng-chhiòng iàn-lo̍k, oân-choân sit-thài.
Chinese Traditional ERV 2006
他们伤天害理,必将得到报应,自食其果。他们以在光天化日之下放纵情欲和行恶为乐。他们就象你们中间污点和瑕疵。他们和你们一起共餐时,耽于诡诈之中。