2 Peter 2:22 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
俗语说得好:“狗转身吃自己所吐的;猪洗干净了,又回到污泥里去打滚。” 这些话正好用在他们身上。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
諺云、犬轉食所吐、豕既潔、復淖於污泥中、此等人誠若是也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
俗語說得不錯、狗吐了、又吃所吐之物、豬洗淨了、又臥在泥裏、他們正是這樣。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
俗語所言不謬、狗吐、而又食所吐之物、猪洗淨而又臥於泥中、伊等正如此也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们的情形,正像俗语所说的: “狗转过来,又吃自己所吐的; 猪洗净了,又到污泥中去打滚。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
俗語說得不錯、說、狗轉吃自己所吐的東西、豬既潔淨、又臥在污泥中、他們正是這樣、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
斯人也、如諺所云、犬既吐而轉食之、豕既浴而復淖之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
然論此人、正如諺云、犬轉食其所吐、豕既潔、復淖於污泥之中、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
俗語說得不錯,狗吐了,又轉過來喫,猪洗淨了,又滾到泥裏,這話正是為他們說的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
俗語說的真不錯:『狗所吐的,牠轉過來又吃;豬洗淨了,又回到泥裏去輥』; 這話在他們身上正合式。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
真正諺語之所言,在他們身上發生了,即『犬之所吐,轉而食之;母豬方潔,又輾轉於污泥中。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們的情形,正像俗語所說的: “狗轉過來,又吃自己所吐的; 豬洗淨了,又到污泥中去打滾。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在他们身上正应验了这真实的俗语:“ 狗转身回到自己所吐的东西; 猪洗干净了又到污泥中打滚。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在他們身上正應驗了這真實的俗語:「 狗轉身回到自己所吐的東西; 豬洗乾淨了又到汙泥中打滾。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
俗语说得真不错: 狗所吐的,它转过来又吃; 猪洗净了又回到泥里去滚; 这话在他们身上正合式。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
然而論起這種人來、好像俗語說道、狗兒吃自己所吐的東西、豬兒已經乾淨、再滾到污泥當中去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
俗語說得好,這話正印證在他們身上了: 「狗轉過來吃自己所吐的;」 又說: 「豬洗淨了,又回到爛泥裏打滾。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
俗语说得好,这话正印证在他们身上了: “狗转过来吃自己所吐的;” 又说: “猪洗净了,又回到烂泥里打滚。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
俗語說得對,他們的情況正像「狗回頭吃牠吐出來的東西」,也像「豬洗乾淨了,又回到泥沼裡打滾」。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
俗語講盡著:「狗仔回頭食牠所嘔出來个」;抑係「豬仔洗淨,又搵湳泥」。佢等个情形就像恁樣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
俗語說得好,這話正印證在他們身上了: 「狗轉過來吃自己所吐的;」 又說: 「豬洗淨了,又回到爛泥裏打滾。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟在他們俗語得驗、云、其狗再回到厥所吐、其豬被洗再回反身子臭坭之中焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
俗言誠然、云、犬轉食其所吐、豬既潔、復臥於泥中、此等人正若是、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其人所遇、即真諺所云、犬轉食其所吐、豕既洗、復淖於污泥之中。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
俗语说得真不错: 狗所吐的,它转过来又吃; 猪洗净了又回到泥里去滚; 这话在他们身上正合式。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶的情形抵親像俗語所講「狗越轉來食家己吐出來的物」,抑是「豬洗清氣以後隨時閣去翱路糊糜」。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In ê chêng-hêng tú chhin-chhiūⁿ sio̍k-gú só͘ kóng “Káu oa̍t tńg-lâi chia̍h ka-kī thò͘--chhut-lâi ê mi̍h”, á-sī “Ti sóe chheng-khì í-āu sûi-sî koh khì kō lō͘-kô͘-bê”.
Chinese Traditional ERV 2006
这正如俗话所说∶“狗回头吃它所吐的东西;洗过澡的猪跑回泥沼去打滚。” 他们的情景正是如此。