2 Peter 2:4 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
即使天使犯了罪,上帝也没有容忍他们,而是把他们扔进地狱里,囚在幽暗的深坑等候审判。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
昔天使犯罪、天主亦未惜之、投於地獄、縛於幽暗中、以待審判、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就是天使犯罪、天主也沒有寬容、曾將他們投入地獄、捆綁在黑暗中、受拘繫等候審判。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
即天使犯罪、 神亦不寬容、曾將伊等投入地獄、捆縛於黑暗中、以俟審判。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
神没有姑息犯罪的天使,反而把他们丢入地狱,囚禁在幽暗的坑里,等候审判。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就是天使犯罪、上帝也沒有寛容、乃將他們投入地獄、綁在幽暗、受囚禁等候審判、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夫上帝既不惜干罪之天使、投之暗府、付之幽坎、守以待鞫、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
維昔天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就是天使犯了罪,上帝也沒有寬容,曾把天使丟在地獄,交在黑暗坑中,等候審判:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就如天使犯了罪,神也沒有寛容,曾把他們丟在地獄中,交在黑暗裏,等候審判;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
神既不放鬆犯罪的天使,竟將他們投入塔塔羅沙,囚之於幽暗的坑中,以待審判;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
神沒有姑息犯罪的天使,反而把他們丟入地獄,囚禁在幽暗的坑裡,等候審判。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
要知道:既然神没有顾惜那些犯罪的天使,把他们扔进地狱,囚禁在幽暗的坑里,拘留到审判的时候;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
要知道:既然神沒有顧惜那些犯罪的天使,把他們扔進地獄,囚禁在幽暗的坑裡,拘留到審判的時候;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就是天使犯了罪,上帝也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
從前天使犯了罪、上帝不肯赦免、將他捆在暗府、收在黑暗的牢裏、等候審判。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
既然上帝沒有寬容犯了罪的天使,反而把他們丟在地獄裏,囚禁在幽暗中等候審判;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
既然上帝没有宽容犯了罪的天使,反而把他们丢在地狱里,囚禁在幽暗中等候审判;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝並沒有寬容犯罪的天使,卻把他們丟進地獄,囚禁在黑暗中,等候審判。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝並無饒該兜犯罪个天使,反轉將佢等㧒落地獄,關在烏暗中,等候審判。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
既然 神沒有寬容犯了罪的天使,反而把他們丟在地獄裏,囚禁在幽暗中等候審判;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋若是神不容犯罪之神使輩、乃逐伊等落地獄、付伊等于黑暗之鍊、存于判斷。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
即天使犯罪、上帝亦未寛容、曾將彼投入地獄、付於幽暗之縲絏、被守以待審判、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋上帝且不惜犯罪之使者、乃驅之於暗府、付諸幽冥窖、守以待鞫、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就是天使犯了罪, 神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝無寬容犯罪的天使,給𪜶擲落地獄,關佇烏暗的深坑,聽候審判。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè bô khoan-iông hoān-chōe ê thiⁿ-sài, kā in tàn-lo̍h tōe-ge̍k, koaiⁿ tī o͘-àm ê Chhim-khiⁿ, thèng-hāu sím-phòaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
上帝没有饶恕犯罪的天使,而是把他们扔进了地狱里阴暗的地牢里,直到审判的来临。

推荐阅读