2 Peter 3:14 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所以,亲爱的弟兄姊妹,你们既然盼望这些事,就当努力使自己在主面前毫无瑕疵,无可指责,安然无惧。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
可愛者乎、爾既望此、則當殷勤奮勉、可於主前無玷無瑕、而得平康、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
親愛的弟兄、你們既盼望這事、就當盡心竭力、使自己無玷染、無瑕疵、得以安然見主。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
親愛之兄弟、爾既盼望此事、則當殷勤使己無玷染無瑕疵、得以安然見主。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以,亲爱的,你们既然等候这些事,就当殷勤努力,使你们没有污点,没有瑕疵,安然见主。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
親愛的朋友們、你們既盼望這事、就應當殷勤、使自己沒有瑕疵、無可指摘、得以安然見主、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
愛友乎、爾既望此、則宜殷勤、俾獲平康、無玷無疵於其前、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
良朋望此、則當黽勉、無玷無疵安然見、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以親愛的呀,你們既盼望這些事,就當殷勤,使你們沒有玷污,無可指摘,安然見主,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以我親愛的阿,你們既盼望這一切,就當殷勤,使你們在和平中被尋找,沒有玷污,在主面前無可指責。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
是故,親愛的,你們既等待這些事,理當發奮勤勉,由祂來發現你們心安理得,毫無瑕疵而無可非議;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以,親愛的,你們既然等候這些事,就當殷勤努力,使你們沒有污點,沒有瑕疵,安然見主。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以,各位蒙爱的人哪,你们既然等候这些事,就当努力地使自己被神 看做是与他和好、毫无玷污、毫无瑕疵的;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以,各位蒙愛的人哪,你們既然等候這些事,就當努力地使自己被神 看做是與他和好、毫無玷汙、毫無瑕疵的;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亲爱的 弟兄 啊,你们既盼望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,无可指摘,安然见主;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
好朋友呵、若指望這個、就要勤功、沒有玷污、沒有毛病、便安安逸逸的見主了、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以,親愛的,既然你們等候這些事,就要竭力使自己沒有玷污,無可指責,在主前和睦;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以,亲爱的,既然你们等候这些事,就要竭力使自己没有玷污,无可指责,在主前和睦;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以,親愛的朋友們,既然你們等候著那日子,就應該在上帝面前竭力追求聖潔,過無可指責的生活,跟他和好。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,親愛个朋友啊,既然你等等候該日,就應該在上帝面前盡力追求聖潔,過無好嫌个生活,同佢和好。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以,親愛的,既然你們等候這些事,就要竭力使自己沒有玷污,無可指責,在主前和睦;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此愛輩乎、因爾望如此之情、則為勤致于平安你們遇其至、無點污無責之處。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
愛友乎、爾既盼望此事、則當殷勤、使己無瑕疵、無可指責、安然見主、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
愛友乎、故爾既候望諸此、其殷勤俾得於和平無玷無疵而在其前。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亲爱的 弟兄 啊,你们既盼望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,无可指摘,安然见主;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,親愛的朋友,既然恁啲聽候諸個代誌,佇上帝的面前著盡力追求互家己無缺點,無通指責,通及伊和好。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, chhin-ài ê pêng-iú, kì-jiân lín teh thèng-hāu chiah-ê tāi-chì, tī Siōng-tè ê bīn-chêng tio̍h chīn-la̍t tui-kiû hō͘ ka-kī bô khoat-tiám, bô thang chí-chek, thang kap I hô-hó.
Chinese Traditional ERV 2006
所以,亲爱的朋们,你们既然盼望着这些事,就应当竭尽全力使自己在上帝面前毫无瑕疵,无可指责,并与他和睦相处。