2 Peter 3:16 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他所有的书信都谈到这些事。一些不学无术、反复无常的人曲解了信中一些难懂的地方,就像曲解其他经文一样,他们是自取灭亡。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼之諸書皆論此事、中有難明、不學者與信不堅者、謬解其意、亦謬解諸經、自取敗亡、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他一切的書信、都是講論這些道理、他的書信中、有難明之處、那無學問不堅固的人、謬為講解、也謬解別的經、自取沉淪。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼一切之書、皆講論此道、其中有難明之處、而無學問不堅固之人、強為講解、亦強解他經、自取沉淪。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他在一切书信上,都讲论这些事。在这些书信中,有些难明白的地方,那不学无术和不稳定的人加以曲解,好象曲解别的经书一样,就自取灭亡。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他一切的書信、都是講論這個道理、其中有難明之處、那無學問不堅固的人、強為講解、也強解別的經書、自取沉淪、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼之諸書亦論及此、中有難明者、而不學不固之輩強解之、於他經亦然、乃自取淪亡也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其書不止一函、皆言此理中有難明、學弗思、信勿篤者、故反其意、亦反諸經、自取敗亡、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他一切的信上,也都是講論這些事;信中有些難明白的,那無學問不堅固的人強解,如強解別的經書一樣,就自取沉淪。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
好像在他一切的信上都講論這些事,其間有些難明白的,竟被那無學問不堅固的人強解,如強解別的經書一樣,就自取沉淪。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
亦如其所有各書中關於這般事的敘述;其中有些事是難懂的,從而那班不學無術而又遊移不定之流,曲解之以自取敗亡,一如曲解其他經典。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他在一切書信上,都講論這些事。在這些書信中,有些難明白的地方,那不學無術和不穩定的人加以曲解,好像曲解別的經書一樣,就自取滅亡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他在所有的信中也都说到这些事。那些没有知识、不坚定的人曲解了他信中一些难懂的地方,正如他们也曲解其他经文,就导致了他们自己的灭亡 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他在所有的信中也都說到這些事。那些沒有知識、不堅定的人曲解了他信中一些難懂的地方,正如他們也曲解其他經文,就導致了他們自己的滅亡 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他一切的信上也都是讲论这事。信中有些难明白的,那无学问、不坚固的人强解,如强解别的经书一样,就自取沉沦。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他的書子不止一封、都是講這個道理的、但其中有難明的地方、那些不肯學習、不肯深信的人、把他的意思講反了、又把各種經書的話反說了、真是自己討死咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他一切的信上都談到這事。信中有些難明白的,那無學問、不堅定的人加以曲解,如曲解別的經書一樣,自取滅亡。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他一切的信上都谈到这事。信中有些难明白的,那无学问、不坚定的人加以曲解,如曲解别的经书一样,自取灭亡。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他在所有的書信裡都談到這事。他信中有些難懂的地方,被那些無知和反覆無常的人隨便曲解,正如他們曲解其他經文一樣,結果是自取滅亡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢在所有个書信底背全部有講起這個事情。佢个信仔底背有兜所在盡難了解,該兜無知㧯反覆無常个人就隨便曲解,像佢等曲解其他个經文一樣,結果就係自取滅亡。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他一切的信上都談到這事。信中有些難明白的,那無學問、不堅定的人加以曲解,如曲解別的經書一樣,自取滅亡。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如是亦在厥諸信、云及是情、其內有幾件事難明白、伊等無學穩當、轉其意、又別經一般、致自己受敗。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其諸書皆論此事、其書中有難明之處、而不學不堅者強解之、其強解諸經、自取沉淪也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其書亦皆言及此、中有難明、不知不堅者強解、亦如他經、以致己淪亡。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他一切的信上也都是讲论这事。信中有些难明白的,那无学问、不坚固的人强解,如强解别的经书一样,就自取沉沦。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊所有的批攏有講起諸個事。伊的批有一寡理解的話,許個愚戇無定性的人會給伊曲解 ,抵及𪜶啲曲解其他的經文仝款;結果,𪜶家己討滅亡。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I só͘-ū ê phoe lóng ū kóng-khí chiah-ê sū. I ê phoe ū chi̍t-kóa oh lí-kái ê ōe, hiah-ê gû-gōng bô tēng-sèng ê lâng ōe kā i khiok-kái, tú kap in teh khiok-kái kî-tha ê keng-bûn kâng-khoán; kiat-kó, in ka-kī thó bia̍t-bông.
Chinese Traditional ERV 2006
在他所有的信中,他都谈到了这些事情。他的信中有些难懂的地方,受到一些无知的、信仰不坚定的人的歪曲,就象他们他们歪曲其它经文一样,他们这么做是自取灭亡。