2 Peter 3:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因此,亲爱的弟兄姊妹,你们既然预先知道了这些事,就应该小心谨慎,不要让那些不法之徒用错谬的理论引诱你们,使你们失去原本坚定的立场。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
可愛者乎、既預知此事、則當慎、毋為惡人之謬所迷、而失爾之堅心、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
親愛的弟兄、你們既已知道這事、就當謹慎、恐怕被惡人的錯謬迷惑、失去你們堅固的心。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
親愛之兄弟、爾既知此事、即當謹慎、恐被惡人之錯謬迷惑、而失爾堅固之心。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以,亲爱的,你们既然预先知道了,就要谨慎,免得受恶人的错谬引导,就从自己坚固的地步上坠落。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
親愛的朋友們、你們既預先曉得這些事、就當謹慎、恐怕你們被惡人的謬誤迷惑、失去你們堅固的心、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
愛友乎、既預知之、則宜謹慎、免為惡者之謬所誘、失爾堅也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
良朋知此、當謹慎、勿為惡所迷、而所守弗固、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
親愛的呀,你們既然豫先知道這些事,就當防備,恐怕被惡人的錯謬誘惑,就從自己堅固的地步上墜落。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以親愛的阿,你們既然豫先知道這事,就當防備,恐怕被人的錯謬誘惑,就從自己堅定狀態上墜落。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
是故,親愛的,你們既已預先知曉,務必謹慎,以免被不法之徒的謬說所誘導而從自己的立場倒下;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以,親愛的,你們既然預先知道了,就要謹慎,免得受惡人的錯謬引導,就從自己堅固的地步上墜落。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因此,各位蒙爱的人哪,你们既然预先知道了这些,就应该警惕,免得被那些恶人 的迷惑 引入歧途,从自己坚固的地步坠落。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因此,各位蒙愛的人哪,你們既然預先知道了這些,就應該警惕,免得被那些惡人 的迷惑 引入歧途,從自己堅固的地步墜落。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亲爱的 弟兄 啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我們好朋友、若曉得這件事、就要仔細、不可被惡人迷住、免得所守的道理、不能堅固、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以,親愛的,既然你們預先知道這事,就當防備,免得被惡人的錯謬誘惑,從自己穩定的立場上墜落。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以,亲爱的,既然你们预先知道这事,就当防备,免得被恶人的错谬诱惑,从自己稳定的立场上坠落。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是,親愛的朋友們,你們已經先知道這些事,就該防備,免得被那些壞人用荒謬的言論把你們引入歧途,使你們離開穩固的立場。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總講,親愛个朋友啊,既然你等知這兜事情,就應該提防,免得被該兜壞人錯誤个言論拐走,害你等離開堅固个立場。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以,親愛的,既然你們預先知道這事,就當防備,免得被惡人的錯謬誘惑,從自己穩定的立場上墜落。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此爾愛輩、既你們先知之、留心恐你們亦見引以惡輩之錯、致失爾穩當之處。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
愛友乎、爾既預知此諸事、則當慎、恐爾被誘於惡人之謬誤、而失爾之堅定、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
故爾、愛友乎、既預知之、其謹守免為違規者謬所誘、而自陷失己之堅也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亲爱的 弟兄 啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,親愛的朋友,恁既然代先知此個代誌,著謹慎才免互歹人用錯誤的言論導去行錯誤的路,離開恁堅固的立場。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, chhin-ài ê pêng-iú, lín kì-jiân tāi-seng chai chit-ê tāi-chì, tio̍h kín-sīn chiah bián hō͘ pháiⁿ-lâng ēng chhò-gō͘ ê giân-lūn chhōa-khì kiâⁿ chhò-gō͘ ê lō͘, lī-khui lín kian-kò͘ ê li̍p-tiûⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
因此,亲爱的朋友们,既然你们已经预先知道了这些事情,就应该防备,不要让不法之人的错误行为引诱你们误入歧途;不要丧失坚定的立场。