2 Peter 3:5 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们故意忽略:太初,上帝凭口中的话语创造了诸天,并借着水从水中造出了地;
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼不欲知太初以主命而有天、亦有地出於水、賴水而立、 賴水而立或作立於水中
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這些人、是故意忘了起初靠著天主的命有了天、又有地從水裏出來、立在水中。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼眾乃故忘始初賴 神之命而有天、又有地從水出、立於水中。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们故意忘记这事:在太古的时候,因着 神的话,就有了天,和从水而出、藉水而成的地。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們是故意忘了太初靠着上帝的命有了天、又有地從水裏出來、立在水中、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼甘忘太古以上帝命而有諸天及地自水而出、以水而結、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼不欲知、太初之世、上帝有命、天地以成、地由水出、因以堅凝、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們故意的忘了,從太古憑着上帝的命令有了天,又有了從水而出,藉水而成的地;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為他們故意忘記這一件:諸天憑着神的話從太古而有,也有地從水而出,藉水而聯結。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
這是他們故意隱瞞:蓋上古之世,憑 神一言即有諸天,而且地出於水、形成於水;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們故意忘記這事:在太古的時候,因著 神的話,就有了天,和從水而出、藉水而成的地。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们故意忽略这一点:就是从太古的时候,藉着神的话语有了诸天,也有了从水而出、藉水而成的大地;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們故意忽略這一點:就是從太古的時候,藉著神的話語有了諸天,也有了從水而出、藉水而成的大地;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们故意忘记,从太古,凭上帝的命有了天,并从水而出、借水而成的地。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他們不要知道、太初的世界、上帝有旨、令天地成功、地從水裏出來、堅固凝結、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們故意忘記這事,就是從太古憑上帝的話有了天,並由水而出和藉著水而成的地;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们故意忘记这事,就是从太古凭上帝的话有了天,并由水而出和藉着水而成的地;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們故意不理會上帝在太初用他的話創造了天地這一事實。地是從水和藉著水而形成的;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等佻佻毋記得上帝在太初用佢个話創造天地這個事實。地係對水、通過水來成形个;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們故意忘記這事,就是從太古憑 神的話有了天,並由水而出和藉着水而成的地;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋伊等情願不知以古時天及地水中者、乃以神之言而在也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼等故意忘太初賴上帝之命而有天、又有地由水出、立於水中、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋彼願忘者、即、以上帝之道、自古有諸天、及地自水、且由水、而共立、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们故意忘记,从太古,凭 神的命有了天,并从水而出、藉水而成的地。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶故意無視此個事實,就是佇古早天對上帝的話受創造,地是對水,嘛用水來形成。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In kò͘-ì bû-sī chit-ê sū-si̍t, chiū-sī tī kó͘-chá thiⁿ tùi Siōng-tè ê ōe siū chhòng-chō, tōe sī tùi chúi, mā ēng chúi lâi hêng-sêng.
Chinese Traditional ERV 2006
他们假装忘记了在很久以前诸天和大地就存在了。它们是凭着上帝的话,从水中,并借着水创造了大地。