2 Samuel 11:10 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 得知 乌利亚 没有回家,便对他说:“你远道而来,为什么不回家休息呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
或告 大衛 曰、 烏利亞 未歸其家、 大衛 謂 烏利亞 曰、爾自行路而歸、何不下爾家乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有人告訴 大衛 說、 烏利亞 沒有下到自己家裏去、 大衛 問 烏利亞 說、你從遠路回來、為甚麼沒有下到你家裏去呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
有人告訴 大衛 說:「 烏利亞 沒有回家去。」 大衛 就問 烏利亞 說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有人告诉大卫说:“乌利亚没有下到自己家里去。”大卫就问乌利亚:“你不是从远路回来吗?为甚么不下到自己家里去呢?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
或告 大衛 曰、 烏利亞 未歸其第、 大衛 謂 烏利亞 曰、爾非自遄征而至乎、奚不歸第、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
或告 大闢 、 烏利亞 未歸其第、 大闢 謂 烏利亞 曰、爾自遄征而至、曷不歸第。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 得知 烏利亞 沒有回家,便對他說:「你遠道而來,為什麼不回家休息呢?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有人告訴大衛說:“烏利亞沒有下到自己家裡去。”大衛就問烏利亞:“你不是從遠路回來嗎?為甚麼不下到自己家裡去呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
有人向 大卫 报告说:“ 乌利亚 没有回自己的家。” 大卫 就问 乌利亚 :“你不是从远路而来吗?为什么不回家去呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
有人向 大衛 報告說:「 烏利亞 沒有回自己的家。」 大衛 就問 烏利亞 :「你不是從遠路而來嗎?為什麼不回家去呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有人告诉 大卫 说:「 乌利亚 没有回家去。」 大卫 就问 乌利亚 说:「你从远路上来,为什么不回家去呢?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有人告訴 大衛 說:「 烏利亞 沒有下到他的家。」 大衛 就對 烏利亞 說:「你不是從遠路上來嗎?為甚麼不下到你家去呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有人告诉 大卫 说:“ 乌利亚 没有下到他的家。” 大卫 就对 乌利亚 说:“你不是从远路上来吗?为什么不下到你家去呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 聽說 烏利亞 沒有回家,就問他:「你出門那麼久,現在回來,為什麼不回家呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 聽講 烏利亞 無轉屋下,就問佢:「你出門恁久,這下轉來,做麼介毋轉屋下去?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有人告訴 大衛 說:「 烏利亞 沒有下到他的家。」 大衛 就對 烏利亞 說:「你不是從遠路上來嗎?為甚麼不下到你家去呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等告 大五得 說 五利亞 未下至己家、則 大五得 謂 五利亞 曰、汝豈不是從行路來、因何不下至汝家乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有人告诉 大卫 说:「 乌利亚 没有回家去。」 大卫 就问 乌利亚 说:「你从远路上来,为什么不回家去呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有人給 大闢 講 烏利亞 無轉去𪜶兜。 大闢 就問 烏利亞 :「你豈毋是對真遠轉來,是按怎毋倒去恁兜?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū lâng kā Tāi-pi̍t kóng O͘-lī-a bô tńg-khì in tau. Tāi-pi̍t chiū mn̄g O͘-lī-a, “Lí kiám m̄-sī tùi chin hn̄g tńg--lâi, sī-án-chóaⁿ m̄ tò-khì lín tau?”
Chinese Traditional ERV 2006
有人报告大卫∶“乌利亚没有回家。”王问乌利亚∶“你刚从远方回来,为什么不回家休息一下?”