2 Samuel 11:21 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
难道你们不知道 耶路·比设 的儿子 亚比米勒 是谁杀的吗?一个妇人从城墙上扔下一块磨石,把他砸死在 提备斯 。你们为什么还要逼近城墙呢?’你就对王说,‘你的仆人 赫 人 乌利亚 也死了。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
昔 耶路比設 耶路比設即耶路巴力見士師六章三十五節 子 亞比米勒 、死於 提備斯 、誰擊之死、非一婦自城拋磨石之上層、中之而死乎、爾曹何逼近城垣、爾則曰、王之臣 赫 人 烏利亞 亦死、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
從前打死 亞魯庇設 的兒子 亞庇米力 的是誰呢、豈不是一個婦人、從城牆上抛下一塊磨石來、中在他身上、以致他死在 提拜斯 麼、你們為甚麼離著城牆甚近呢。你就說、你的僕人 赫 族人 烏利亞 也死了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
從前打死 耶路‧比設 兒子 亞比米勒 的是誰呢?豈不是一個婦人從城上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在 提備斯 嗎?你們為甚麼挨近城牆呢?』你就說:『王的僕人- 赫 人 烏利亞 也死了。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
从前击杀了耶路.比设的儿子亚比米勒的是谁呢?不是一个妇人从城墙上把一块磨石丢在他身上,他就死在提备斯吗?你们为甚么靠近城墙呢?’你就回答:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶路比設 子 亞比米勒 為誰所擊、非婦自城擲磨石於其身、而彼死於 提備斯 乎、爾傅於城何耶、則曰、爾僕 赫 人 烏利亞 亦死、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔 耶魯庇設 子 亞庇米力 、戰於 提拜士 、誰擊之死、非婦自墻擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝既知此、何近於城。則對曰、王之臣僕 赫 人 烏利亞 亦死。
Chinese Bible CCB (Traditional)
難道你們不知道 耶路·比設 的兒子 亞比米勒 是誰殺的嗎?一個婦人從城牆上扔下一塊磨石,把他砸死在 提備斯 。你們為什麼還要逼近城牆呢?』你就對王說,『你的僕人 赫 人 烏利亞 也死了。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
從前擊殺了耶路.比設的兒子亞比米勒的是誰呢?不是一個婦人從城牆上把一塊磨石丟在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼靠近城牆呢?’你就回答:‘王的僕人赫人烏利亞也死了。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
谁击杀了 耶路·比设 的儿子 亚比米勒 呢?难道不是一个女人从城墙上把一块磨石扔在他身上,他就死在了 提贝斯 吗?你们为什么靠近城墙呢?’你就说:‘你的臣仆 赫提 人 乌利亚 也死了。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
誰擊殺了 耶路·比設 的兒子 亞比米勒 呢?難道不是一個女人從城牆上把一塊磨石扔在他身上,他就死在了 提貝斯 嗎?你們為什麼靠近城牆呢?』你就說:『你的臣僕 赫提 人 烏利亞 也死了。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
从前打死 耶路·比设 儿子 亚比米勒 的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在 提备斯 吗?你们为什么挨近城墙呢?』你就说:『王的仆人— 赫 人 乌利亚 也死了。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
從前擊殺 耶路比設 的兒子 亞比米勒 的是誰呢?豈不是一個婦人從城牆上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在 提備斯 嗎?你們為甚麼挨近城牆呢?』你就說:『你的僕人 赫 人 烏利亞 也死了。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
从前击杀 耶路比设 的儿子 亚比米勒 的是谁呢?岂不是一个妇人从城墙上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在 提备斯 吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘你的仆人 赫 人 乌利亚 也死了。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們忘了 基甸 的兒子 亞比米勒 是怎麼死的嗎?他是在 提備斯 被一個女人從城牆上推下來的一塊磨石壓死的。為什麼你們那麼靠近城牆作戰呢?』如果王問這些話,你就告訴他:『王的軍官 烏利亞 也死了。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等毋記得 基甸 个孻仔 亞比米勒 係樣般死个?佢係在 提備斯 被一個婦人家對城牆頂㩳下來个一垤磨石磧死个。你等相㓾做麼介偎恁近城牆?』若係王問這兜話,你就㧯佢講:『王个軍官 赫 人 烏利亞 乜死掉了!』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
從前擊殺 耶路比設 的兒子 亞比米勒 的是誰呢?豈不是一個婦人從城牆上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在 提備斯 嗎?你們為甚麼挨近城牆呢?』你就說:『你的僕人 赫 人 烏利亞 也死了。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
昔日誰殺 耶路比寔得 之子 亞比米勒 乎、豈非一婦人自墻上投下磨米石之一塊在其身上、致其死在 弟比士 乎。而汝輩為何就近去耶。那時汝要言云、爾之僕 希太氐 人 五利亞 亦死矣。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
从前打死 耶路‧比设 儿子 亚比米勒 的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在 提备斯 吗?你们为什么挨近城墙呢?』你就说:『王的仆人- 赫 人 乌利亚 也死了。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以前什麼人拍死 基甸 的子 亞比米勒 ?豈毋是一個婦仁人對牆頂㧒石磨的頂礅摃著伊的頭殼,互伊死佇 提備斯 ?恁是按怎赫倚城牆?』你著講:『你的僕人 赫 人 烏利亞 嘛死。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-chêng sím-mi̍h-lâng phah-sí Ki-tiân ê kiáⁿ A-pí-bí-le̍k? Kiám m̄-sī chi̍t ê hū-jîn-lâng tùi chhiûⁿ-téng hiat chio̍h-bō ê téng-tún kòng-tio̍h i ê thâu-khak, hō͘ i sí tī Thê-pī-su? Lín sī-án-chóaⁿ hiah óa siâⁿ-chhiûⁿ?’ Lí tio̍h kóng, ‘Lí ê po̍k-jîn Hek -lâng O͘-lī-a mā sí.’”
Chinese Traditional ERV 2006
是谁杀死了耶路比设的儿子亚比米勒?还不是一个妇女从城墙上扔下一块磨盘石,打在他的头上,使他死在提备斯?你们为什么靠城墙这么近?’如果他这样问你,你就回答说:‘陛下的臣仆赫人乌利亚也死了。’”