2 Samuel 11:25 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 便对信使说:“你去告诉 约押 不要为这事难过,因为刀剑无情。让他只管竭力攻陷城池。要这样勉励 约押 。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 謂使者曰、爾當告 約押 曰、勿以此為憂、刀劍殺人、 刀劍殺人或作亡於刃者 或彼或此、 無所定焉、 但當極力攻城而傾毀之、爾可以此言慰 約押 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
王向使者說、你告訴 約押 說、你不要因為這事憂愁、刀劍殺人、或在彼、或在此、沒有一定的、你只管竭力攻城將城毀壞、你可以用這話安慰 約押 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
王向使者說:「你告訴 約押 說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵 約押 。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫对那使者说:“你要对约押这样说:‘不要为这件事难过,因为刀剑有时吞灭这人,有时吞灭那人。你只要加紧攻打这城,把城毁灭。’你要这样鼓励他。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 謂使者曰、爾其語 約押 曰、毋以此為憂、刃之吞人、或彼或此、當益奮厥力、攻城而毀之、以此勉勵 約押 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大闢 謂使者曰、汝必告 約押 曰、勿以此為憂、亡於刃者、或彼或此、爾當攻城、愈奮其力、期以必陷、爾以是言勵其銳志。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 便對信使說:「你去告訴 約押 不要為這事難過,因為刀劍無情。讓他只管竭力攻陷城池。要這樣勉勵 約押 。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛對那使者說:“你要對約押這樣說:‘不要為這件事難過,因為刀劍有時吞滅這人,有時吞滅那人。你只要加緊攻打這城,把城毀滅。’你要這樣鼓勵他。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 就对使者说:“你要对 约押 如此说:‘不要为这件事难过 ,因为刀剑有时吞噬这个,有时吞噬那个。你只要竭力攻击那城,把它摧毁!’你要这样鼓励 约押 。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 就對使者說:「你要對 約押 如此說:『不要為這件事難過,因為刀劍有時吞噬這個,有時吞噬那個。你只要竭力攻擊那城,把它摧毀!』你要這樣鼓勵 約押 。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
王向使者说:「你告诉 约押 说:『不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人或吞灭那人,没有一定的;你只管竭力攻城,将城倾覆。』可以用这话勉励 约押 。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 向使者說:「你對 約押 這樣說:『不要為這事難過,因為刀劍可能吞滅這人或那人。你只管竭力攻城,將城傾覆。』你要勉勵 約押 。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 向使者说:“你对 约押 这样说:‘不要为这事难过,因为刀剑可能吞灭这人或那人。你只管竭力攻城,将城倾覆。’你要勉励 约押 。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 對使者說:「你回去鼓勵 約押 ,叫他不要難過,因為戰場上誰死誰活是不可預料的。鼓勵他,要集中力量攻城,把它傾覆了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 對送信个人講:「你轉去安慰 約押 ,喊佢毋使難過,因為在戰場麼人死、麼人生係無人揣得到个。鼓勵佢集中力量,將城攻破。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 向使者說:「你對 約押 這樣說:『不要為這事難過,因為刀劍可能吞滅這人或那人。你只管竭力攻城,將城傾覆。』你要勉勵 約押 。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 大五得 謂使者曰、汝要如是言 若亞百 云、勿令此件憂爾、蓋劍吞吃、而不分彼此。爾該愈加汝陣攻城、而推倒之、且汝當堅毅 若亞百 也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
王向使者说:「你告诉 约押 说:『不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人或吞灭那人,没有一定的;你只管竭力攻城,将城倾覆。』可以用这话勉励 约押 。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 給彼個使者講:「你著按呢給 約押 講:『毋免為著此個事心艱苦,因為戰爭攏有人會死佇刀下;你著盡力攻城,給城攻破。』你著按呢給 約押 鼓勵。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t kā hit-ê sù-chiá kóng, “Lí tio̍h án-ni kā Iok-ap kóng, ‘M̄-bián ūi-tio̍h chit-ê sū sim kan-khó͘, in-ūi chiàn-cheng lóng ū lâng ōe sí tī to-ē; lí tio̍h chīn-la̍t kong-siâⁿ, kā siâⁿ kong-phòa.’ Lí tio̍h án-ni kā Iok-ap kó͘-lē.”
Chinese Traditional ERV 2006
大卫对使者说∶“你告诉约押:‘不必因此烦恼,刀剑无情,生死难以预料。加紧攻城,打下它。’你用这话去鼓励约押。”