2 Samuel 12:18 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
到了第七日,孩子死了。 大卫 的臣仆都不敢把这消息告诉他,因为他们心里想:“孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不听,若告诉他孩子死了,他会怎样折磨自己呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
至第七日、子死、 大衛 臣僕不敢以子死告之、意謂子尚生時、我勸王、王不聽我言、若告之子已死、更不知憂傷若何、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
到第七日、嬰孩死了、 大衛 的臣僕不敢告訴他嬰孩死了、他們說、嬰孩活著的時候、我們勸他、他尚且不肯聽我們的話、若告訴他嬰孩死了、更不定憂傷怎樣呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
到第七日,孩子死了。 大衛 的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「孩子還活着的時候,我們勸他,他尚且不肯聽我們的話,若告訴他孩子死了,豈不更加憂傷嗎?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
到了第七天,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因为他们说:“看哪,孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不听我们的话。现在我们怎么能告诉他孩子已经死了呢?他会伤心欲绝的。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
越至七日、子死、 大衛 之僕不敢以子死告之、蓋曰、子尚生時、我與之言、彼不之聽、若以子死相告、其憂傷將何如乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
越至七日子死、 大闢 之臣僕不敢以告、意謂子尚生時、我與王言不聽、今子已死、如我相告、豈不愈傷其心乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
到了第七日,孩子死了。 大衛 的臣僕都不敢把這消息告訴他,因為他們心裡想:「孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不聽,若告訴他孩子死了,他會怎樣折磨自己呢?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
到了第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因為他們說:“看哪,孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不聽我們的話。現在我們怎麼能告訴他孩子已經死了呢?他會傷心欲絕的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
到了第七天,孩子死了。 大卫 的臣仆们害怕告诉他孩子死了,因为他们说:“看哪,孩子活着的时候,我们对他说话,他都不听劝,我们怎能告诉他孩子已经死了呢?他可能会做出不好的事。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
到了第七天,孩子死了。 大衛 的臣僕們害怕告訴他孩子死了,因為他們說:「看哪,孩子活著的時候,我們對他說話,他都不聽勸,我們怎能告訴他孩子已經死了呢?他可能會做出不好的事。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
到第七日,孩子死了。 大卫 的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:「孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话,若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤吗?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
到第七日,孩子死了。 大衛 的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「看哪,孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不聽我們的話,我們怎麼能告訴他孩子死了,讓他做出不好的事呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
到第七日,孩子死了。 大卫 的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:“看哪,孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不听我们的话,我们怎么能告诉他孩子死了,让他做出不好的事呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
過了一個禮拜,孩子死了。 大衛 的臣僕不敢把這消息告訴他;他們說:「孩子還活著的時候,我們跟他說話他都不肯回答,我們怎麼敢告訴他孩子死了的消息呢?他可能做出傷害自己的事啊!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
過一個禮拜,細人仔死掉。 大衛 个官員毋敢將這個消息㧯佢報告;佢等講:「細人仔還生个時,𠊎等㧯 大衛 講話,佢就毋肯聽,𠊎等樣般敢㧯佢講細人仔死掉个消息?佢可能會做出傷害自家个事!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
到第七日,孩子死了。 大衛 的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「看哪,孩子還活着的時候,我們勸他,他尚且不聽我們的話,我們怎麼能告訴他孩子死了,讓他做出不好的事呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫於第七日、其子就死。 大五得 之僕輩怕告之以子之死、蓋伊等相曰、子還生時、我們已說他、而他卻尚不肯聽吾聲、而我們若告他以子之死、他豈不更傷己心乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
到第七日,孩子死了。 大卫 的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:「孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话,若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
到第七日囝仔死; 大闢 的人臣毋敢給伊講囝仔死啦;因為𪜶講:「囝仔猶活啲,咱勸伊,伊都毋聽,若給伊講囝仔死去,伊毋知會按怎傷害家己?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kàu tē-chhit ji̍t gín-á sí; Tāi-pi̍t ê jîn-sîn m̄-káⁿ kā i kóng gín-á sí lah; in-ūi in kóng, “Gín-á iáu oa̍h--teh, lán khǹg i, i to m̄ thiaⁿ, nā kā i kóng gín-á sí--khì, i m̄-chai ōe án-chóaⁿ siong-hāi ka-kī?”
Chinese Traditional ERV 2006
到第七天,孩子死了,大卫的侍从们不敢把孩子的死讯告诉他,他们想∶“孩子活着的时候我们跟他说话他都不理,怎么能再告诉他孩子死了的事?说不定他会做出什么绝望的举动来。”