2 Samuel 12:19 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 看见他们交头接耳,知道孩子死了,便问他们:“孩子死了?”他们答道:“是的,他死了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 見臣僕低聲私語、知子已死、問臣僕曰、子已死乎、曰、死矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 見他的臣僕彼此悄聲說話、就知道嬰孩死了、就問臣僕說、嬰孩死了麼。眾人說、死了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了,問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫看见他的臣仆彼此低声耳语,就知道孩子已经死了。他问臣仆说:“孩子死了吗?”他们回答:“死了!”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 見僕切切私語、知子已死、問僕曰、子死乎、曰、死矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大闢 見臣僕切切私語、意子已死、故問臣僕曰、子死否。曰、死。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 看見他們交頭接耳,知道孩子死了,便問他們:「孩子死了?」他們答道:「是的,他死了。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛看見他的臣僕彼此低聲耳語,就知道孩子已經死了。他問臣僕說:“孩子死了嗎?”他們回答:“死了!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 看见臣仆们低声耳语,就知道孩子已经死了。 大卫 问臣仆们:“孩子死了吗?” 他们回答:“死了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 看見臣僕們低聲耳語,就知道孩子已經死了。 大衛 問臣僕們:「孩子死了嗎?」 他們回答:「死了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说:「孩子死了吗?」他们说:「死了。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了。他問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了。他问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 覺察左右在交頭接耳,曉得孩子已經死了,就問他們:「孩子死了嗎?」 他們回答:「是的,孩子死了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 發現佢个官員細聲講話,知細人仔已經死掉,就問佢等:「細人仔死掉係麼?」 佢等應講:「係!細人仔死掉了。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了。他問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟 大五得 見其僕輩、互相悄語、其則自知子已死、故 大五得 問其僕輩曰、子死了麼。伊等對曰、死矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说:「孩子死了吗?」他们说:「死了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 看著伊的人臣啲吱嘸吱茲,就知囝仔已經死。 大闢 問伊的人臣講:「囝仔死啊是無?」 𪜶講:「死去啊。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t khòaⁿ-tio̍h i ê jîn-sîn teh chhi-bú-chhi-chhū, chiū chai gín-á í-keng sí. Tāi-pi̍t mn̄g i ê jîn-sîn kóng, “Gín-á sí ah sī--bô?” In kóng, “Sí--khì ah.”
Chinese Traditional ERV 2006
大卫觉察侍从们在交头接耳,猜到孩子已经死了,就问∶“是不是孩子死了?”人们答道∶“是的,孩子死了。”