2 Samuel 12:31 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
又把城里的人带出来,让他们从事锯木、耕田、砍树的工作,还让他们制作砖。他用同样的方式对待 亚扪 其他城邑的居民。之后, 大卫 和全军返回 耶路撒冷 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
使邑中民出、或置於鋸下、或置於碾穀之鐵具下、或置於鐵斧下、或使經行磚窰中、 或作強其民或用鋸或用碾穀之鐵具或用鐵斧工作或使在磚窰中服役 大衛 待 亞捫 人諸邑 之民 俱如此、其後 大衛 與眾軍士歸 耶路撒冷 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又呌城裏的人出來、把他們或擱在鋸下、或擱在打糧食的鐵器下、或擱在鐵斧下、或呌從磚窰經過、 大衛 待 亞捫 人的各城邑都是如此、其後 大衛 和眾軍就都回到 耶路撒冷 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他經過磚窰 ; 大衛 待 亞捫 各城的居民都是如此。其後, 大衛 和眾軍都回 耶路撒冷 去了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
又把那城里的人民带出去,使他们用锯子、铁耙、铁斧作工,或使他们在砖窑服役。大卫对待亚扪各城的居民都是这样。后来,大卫和众人都回耶路撒冷去了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
且出其邑民、使之服役於鋸、及鐵耙與鐵斧、或服役於瓦窰、 大衛 待 亞捫 族諸邑、皆若是、 大衛 率民眾歸 耶路撒冷 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
驅民出邑、或解以鋸、或擊以打禾之鐵具、或傷以斧斤、或使經陶瓦之所。 大闢 待 亞捫 族諸城俱若此、然後率眾凱旋、至 耶路撒冷 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
又把城裡的人帶出來,讓他們從事鋸木、耕田、砍樹的工作,還讓他們製作磚。他用同樣的方式對待 亞捫 其他城邑的居民。之後, 大衛 和全軍返回 耶路撒冷 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
又把那城裡的人民帶出去,使他們用鋸子、鐵耙、鐵斧作工,或使他們在磚窯服役。大衛對待亞捫各城的居民都是這樣。後來,大衛和眾人都回耶路撒冷去了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
并且把城里的居民带出来,让他们用锯子、铁镐、铁斧做工,或者在砖窑里劳动;他对待 亚扪 人的各城都是这样。然后 大卫 和全军回 耶路撒冷 去了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
並且把城裡的居民帶出來,讓他們用鋸子、鐵鎬、鐵斧做工,或者在磚窯裡勞動;他對待 亞捫 人的各城都是這樣。然後 大衛 和全軍回 耶路撒冷 去了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下,或叫他经过砖窑 ; 大卫 待 亚扪 各城的居民都是如此。其后, 大卫 和众军都回 耶路撒冷 去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
把城裏的百姓拉出來,叫他們用鋸,用鐵耙,用鐵斧做工,派他們在磚窯中服役; 大衛 待 亞捫 各城的居民都是如此。於是, 大衛 和全軍都回 耶路撒冷 去了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
把城里的百姓拉出来,叫他们用锯,用铁耙,用铁斧做工,派他们在砖窑中服役; 大卫 待 亚扪 各城的居民都是如此。于是, 大卫 和全军都回 耶路撒冷 去了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
命令那城的居民用鋸子、鐵耙、斧頭做工,又強迫他們在磚窯服役 。 大衛 也同樣對待其他 亞捫 城鎮的居民。然後他和大軍班師回 耶路撒冷 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
將該城个人民拉出來,強迫佢等用鋸仔、鐵耙、斧頭做工,又強迫佢等在磚窯工作 。 大衛 也共樣對待其他 亞捫 城市个人民。然後 大衛 㧯佢个大軍就轉 耶路撒冷 去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
把城裏的百姓拉出來,叫他們用鋸,用鐵耙,用鐵斧做工,派他們在磚窰中服役; 大衛 待 亞捫 各城的居民都是如此。於是, 大衛 和全軍都回 耶路撒冷 去了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其又取城內人出來、置之在鋸下又在鐵耙下、又在鐵斧下、又使之通磚窰中去。其行如此向 亞門 子輩之諸邑、 大五得 連眾民乃回 耶路撒冷 也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下,或叫他经过砖窑 ; 大卫 待 亚扪 各城的居民都是如此。其后, 大卫 和众军都回 耶路撒冷 去了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
閣給城內的人民掠出來,互𪜶用鋸仔、鐵耙仔,及鐵的斧頭做苦工,閣佇瓦窯做苦工 ; 大闢 攏用此款方法對待 亞捫 許個城的人。後來, 大闢 及所有的軍兵倒去 耶路撒冷 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
koh kā siâⁿ-lāi ê jîn-bîn lia̍h--chhut-lâi, hō͘ in ēng kù-á, thih-pê-á, kap thih ê pó͘-thâu chòe khó͘-kang, koh tī hiā-iô chòe khó͘-kang; Tāi-pi̍t lóng ēng chit-khoán hong-hoat tùi-thāi A-bûn hiah-ê siâⁿ ê lâng. Āu-lâi, Tāi-pi̍t kap só͘-ū ê kun-peng tò-khì Iâ-lō͘-sat-léng.
Chinese Traditional ERV 2006
又把城里的人押出城外,强迫他们用锯、铁耙、斧子做工,或在砖窑里做工。大卫用同样的方式对待所有的亚扪人城镇。随后,大卫率领全军返回耶路撒冷。