2 Samuel 12:4 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
一天,富人家中来了客人,他舍不得拿自己的牛羊款待客人,却宰了穷人的羊给客人吃。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有旅人至富者家、富者吝其牛羊、不欲取而烹之、以供所至之客、乃取貧者之羔烹之、供所至之 旅 人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有一個客人來到這富戶家裏、富戶吝惜自己的牛羊、不肯拿來豫備給來的客吃、卻拿了那窮人的羔羊來豫備給來的客吃。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
有一客人來到這富戶家裏;富戶捨不得從自己的牛羣羊羣中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的羊羔,預備給客人吃。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有一个旅客来到富翁那里,他舍不得从自己的牛群羊群中取一头出来,款待到他那里来的旅客,却取了那穷人的母羊羔,款待到他那里来的客人。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有旅人詣富者、富者惜其牛羊、不以供客、乃取貧者之羔、備而供之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有旅人造富者之室、富者吝其牛羊、不以供給、乃取貧者之羔、烹之宴客。
Chinese Bible CCB (Traditional)
一天,富人家中來了客人,他捨不得拿自己的牛羊款待客人,卻宰了窮人的羊給客人吃。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有一個旅客來到富翁那裡,他捨不得從自己的牛群羊群中取一頭出來,款待到他那裡來的旅客,卻取了那窮人的母羊羔,款待到他那裡來的客人。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
有一个旅客来到那富人那里,他舍不得从自己的牛羊中取出一只来招待到他那里的旅客,却取了那穷人的小母羊来招待到他那里的人。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
有一個旅客來到那富人那裡,他捨不得從自己的牛羊中取出一隻來招待到他那裡的旅客,卻取了那窮人的小母羊來招待到他那裡的人。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有一客人来到这富户家里;富户舍不得从自己的牛群羊群中取一只预备给客人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有一客人來到這富翁那裏,富翁捨不得從自己的牛群羊群中取一隻招待來到他那裏的旅客,卻取了窮人的小母羊,招待來到他那裏的人。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有一客人来到这富翁那里,富翁舍不得从自己的牛群羊群中取一只招待来到他那里的旅客,却取了穷人的小母羊,招待来到他那里的人。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有一天,那有錢人家裡來了客人;他捨不得從自己的牲畜中殺一隻招待客人,卻把窮人家裡那隻小羊取來款待客人。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有一日,該有錢人屋下來一個人客;佢毋拌得㓾一隻自家畜个頭牲來招待人客,卻將窮苦人屋下該隻羊牸仔搶來,款待人客。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有一客人來到這富翁那裏,富翁捨不得從自己的牛羣羊羣中取一隻招待來到他那裏的旅客,卻取了窮人的小母羊,招待來到他那裏的人。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
有一行客到其富人家、而其惜自己牛羊群、不取之煮與曾到其家、之過路人食、惟取其貧人之羔、煮與曾到其家之人食也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有一客人来到这富户家里;富户舍不得从自己的牛群羊群中取一只预备给客人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有一個出外人來好額人遐;好額人毋甘對家己的羊群牛群中掠一隻來招待人客,顛倒掠散赤人彼隻羊仔招待伊。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū chi̍t ê chhut-gōa-lâng lâi hó-gia̍h-lâng hia; hó-gia̍h-lâng m̄-kam tùi ka-kī ê iûⁿ-kûn gû-kûn tiong lia̍h chi̍t chiah lâi chiau-thāi lâng-kheh, tian-tò lia̍h sàn-chhiah-lâng hit-chiah iûⁿ-á chiau-thāi i.”
Chinese Traditional ERV 2006
有一天,富人家里来了客人,他舍不得从自己的牛羊群中拿一只去招待来访的客人,却抢走了穷人的母羊羔,用它招待自己的客人。”