2 Samuel 13:20 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
她的哥哥 押沙龙 问她:“是不是你哥哥 暗嫩 污辱了你?妹妹,不要声张,他是你哥哥,不要把这件事放在心上。”于是 她玛 就忧忧郁郁地住在 押沙龙 家里。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其兄 押沙龍 問曰、爾兄 暗嫩 曾與爾偕乎、我妹今且勿語、彼乃爾兄、勿以此介意、於是 他瑪 獨居其兄 押沙龍 之家、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他哥哥 押沙龍 問他說、莫非你哥哥 暗嫩 與你親近麼、我妹、暫且你不要作聲、他是你的哥哥、你不要把這事放在心上。 大瑪 就孤孤單單的住在他哥哥 押沙龍 家裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
她胞兄 押沙龍 問她說:「莫非你哥哥 暗嫩 與你親近了嗎?我妹妹,暫且不要作聲,他是你的哥哥,不要將這事放在心上。」 她瑪 就孤孤單單地住在她胞兄 押沙龍 家裏。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
她哥哥押沙龙问她:“是不是你哥哥暗嫩与你亲近了?我妹妹啊,你现在不要作声,他是你的哥哥,你不要把这事放在心上。”于是他玛孤单凄凉地住在她哥哥押沙龙的家里。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其兄 押沙龍 謂之曰、爾兄 暗嫩 與爾偕乎、我妹今且緘默、彼乃爾兄、勿以為意、於是 他瑪 在兄 押沙龍 家獨處、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其兄 押沙龍 問曰、爾兄 暗嫩 嘗與爾偕乎。我妹勿語、毋以為意、彼乃爾兄。於是 大馬 在兄 押沙龍 家獨處。
Chinese Bible CCB (Traditional)
她的哥哥 押沙龍 問她:「是不是你哥哥 暗嫩 污辱了你?妹妹,不要聲張,他是你哥哥,不要把這件事放在心上。」於是 她瑪 就憂憂鬱鬱地住在 押沙龍 家裡。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
她哥哥押沙龍問她:“是不是你哥哥暗嫩與你親近了?我妹妹啊,你現在不要作聲,他是你的哥哥,你不要把這事放在心上。”於是他瑪孤單淒涼地住在她哥哥押沙龍的家裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
她的哥哥 押沙龙 问她:“你哥哥 暗嫩 亲近你了吗?妹妹,现在你要保持沉默,他是你的哥哥,你不要把这事放在心上。”于是 塔玛尔 凄凉地住在她哥哥 押沙龙 家里。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
她的哥哥 押沙龍 問她:「你哥哥 暗嫩 親近你了嗎?妹妹,現在你要保持沉默,他是你的哥哥,你不要把這事放在心上。」於是 塔瑪爾 淒涼地住在她哥哥 押沙龍 家裡。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
她胞兄 押沙龙 问她说:「莫非你哥哥 暗嫩 与你亲近了吗?我妹妹,暂且不要作声,他是你的哥哥,不要将这事放在心上。」 她玛 就孤孤单单地住在她胞兄 押沙龙 家里。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
她胞兄 押沙龍 對她說:「你哥哥 暗嫩 與你親近了嗎?妹妹,現在暫且不要作聲,他是你的哥哥,不要把這事放在心上。」 她瑪 就孤孤單單地住在她胞兄 押沙龍 的家裏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
她胞兄 押沙龙 对她说:“你哥哥 暗嫩 与你亲近了吗?妹妹,现在暂且不要作声,他是你的哥哥,不要把这事放在心上。” 她玛 就孤孤单单地住在她胞兄 押沙龙 的家里。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
她胞兄 押沙龍 看見了,就問她:「是 暗嫩 欺負了你嗎?妹妹,你不要難過。 暗嫩 是你的同父異母哥哥,你不要對任何人提起這件事。」 塔瑪 就傷心寂寞地住在哥哥 押沙龍 家裡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
厥哥 押沙龍 看到,就問姖:「 暗嫩 欺負你係麼?老妹,毋好艱苦心。 暗嫩 係你共爺無共𡟓个阿哥,你毋好㧯人提起這件事。」 塔瑪 就孤孤單單住在厥哥 押沙龍 个屋下。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
她胞兄 押沙龍 對她說:「你哥哥 暗嫩 與你親近了嗎?妹妹,現在暫且不要作聲,他是你的哥哥,不要把這事放在心上。」 她瑪 就孤孤單單地住在她胞兄 押沙龍 的家裏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大馬耳 之弟兄 亞百撒羅麥 謂之曰、汝弟兄 亞麥嫩 曾與汝同乎。然我姊妹、汝今息哭、彼是汝之弟兄、汝勿留此件于心也。 大馬耳 遂寡居于己弟兄 亞百撒羅麥 之家也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
她胞兄 押沙龙 问她说:「莫非你哥哥 暗嫩 与你亲近了吗?我妹妹,暂且不要作声,他是你的哥哥,不要将这事放在心上。」 她玛 就孤孤单单地住在她胞兄 押沙龙 家里。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊的親兄哥 押沙龍 問伊講:「你的兄哥 暗嫩 給你侮辱是無?小妹啊,此陣你著恬恬,伊是你的兄哥,毋免為著此個事心艱苦。」 她瑪 就孤單傷心住佇伊的兄哥 押沙龍 的厝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ê chhin hiaⁿ-ko Ap-sa-liông mn̄g i kóng, “Lí ê hiaⁿ-ko Àm-lūn kā lí bú-jio̍k sī--bô? Sió-bē ah, chit-chūn lí tio̍h tiām-tiām, i sī lí ê hiaⁿ-ko, m̄-bián ūi-tio̍h chit-ê sū sim kan-khó͘.” Tha-má chiū ko͘-toaⁿ siong-sim tòa tī i ê hiaⁿ-ko Ap-sa-liông ê chhù.
Chinese Traditional ERV 2006
她的胞兄押沙龙问她∶“是不是你哥哥暗嫩和你在一起了?别哭了,妹妹,他是你的异母哥哥,别把这事放在心上。”塔玛孤孤单单地住在哥哥押沙龙的家里。